Atos 1

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Nu ambudo jebuge eredo, sifo 40 ava endada irise, sifo mendeni mendeni ainda jokáda, isagha eari nunda ambo jimbi gido ghuseri. Aminguse, nu ari mendeni mendeni use, tofo numoá ijugedo ghusira. Eari gido, ne tumonde gogoghombedo ghuseri. Amingeoro, God nunda natofo+ nange nange kaifa eraira, ava ijugedo ghusira.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Sifo eni, nu setiri ne totorugetero, geka evia sisira, “God Afa rejoá mutarira, seteno nininguseva amo, Jerusalem eminda kaifa evu!
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 John nu tefo uvu vanemboi bafataito edo ghusira, avata itako kaifa ururovo, nemokena Asisi Kakara futuse aimi, ne bafataito arira,” aminge sisira.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Sifo eni, Iesu da ambo jimbi fera totorugedo numokena ategi useri, “Bajari, oroko eminda ni saso namonde Israel embo isambu, kokotofu arera, ai tefo?” setero,
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Iesu nemokena sisira, “Na jo aminge sae arena. Roera isasambu, God nune seari siroreraira. A kotugo amo, jo nene ategi ae areva.
7 Jesus respondeu:
8 Avata sifo setena ava foa buvari, Asisi Kakara vosedo fakina mutari aimi, dubo kotedo, Jerusalem eminda, a Frovensi Judia einda reighi isambu aminda nanda Bino ava saovo evetu genembo ningore! Ava use, ne reighi Samaria aminda ise, a kotugo reighi isambu birurughuse, nanda Bino ava saovo, evetu genembo ningore!”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Aminge setiri dadabetiri, God setiri, Iesu nu utuda vitíri, forogai fira gagojiri ne gosuseri.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ne fuge fetedo gosero, gegenembo etoto naká, nenda asugari foyago beká asugusera aimi, fera nemokena isagha useri.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Isagha edo, siseri, “Ne anakora Frovensi Galilee aminda, Iesu da geka nininguse nemonde dabade ya foa ghedo ghusevu. Ava sedo, erá buneove dae sise resera. Iesu oroko vitíri geva amo, nu kau daba aminga ava, amboda sekago jovereghe vose furarira.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Aminge setero ainda amboda, Iesu da ambo jimbi enda jiro fumbari javo Orivi aminda ghe itako sokago era, Jerusalem buvurutuseri.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Buvudo, nunda ambo jimbi beká: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James nunda nunombo Alphaeus da mandi, Simon ‘Reighi Susu’ seraera a James da nunombo eni nunda mandi Judas aimi, era nenda kamboda teteruseri. Teredo, kambo duruda á dodo ikáda era viti avido ghusera aminda, era vivituseri.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Iesu da ambo jimbi a noi Mary, nunda jamenade a evevetu mendeni ainde dabade sifo ghousa totorugedo, dubo dabako use banungedo ghuseri.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Aminguse irero, sifo eni evetu genembo Iesu tumondedo ghusera amo, kau 120 aminga ava, fera totoruguseri. Totorugedo anumbetero, Peter nu eredo geka eminge sisira,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Jusi embo da babojegari moni mutero, Judas aimi budo vare eni ombudo, ira aminda, nu tofo mandi duboda ivasi usira. Ivasi edo jorughe endada duriri, tini de bejedo jetini buvurutusira.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Amingetiri, Jerusalem embo ava ningido, vare ainda javo ‘Akeldama’ jijighuseri. Ainda tuka mo, ‘Ororo da Vareri.’
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Amo, eminge gefusira:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Aminge setiri, ne eredo gegenembo etoto naká ava setero nengae fefetuseri. Genembo eninda javo mo, isambu etodaba nakári. Amo eviri: Joseph, Barsabbas, a Justus ri. A genembo eninda javo mo, Matthias ri.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Banungedo, kikindoro gaetero, Matthias da javo ava isagha usira. Etiri, Matthias nu ambo jimbi edo, nemonde 12 aimi fefetuseri.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.