2 Coríntios 2

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na aindae sedo kotiseni: na jo sekago ya nenda dombuda fetedo, ghoghora saono dubo mema ae areva.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Ainda beká mo: na ya geka fakara saono, bate dombu use dubo mema use irareva amo, namonde jo amboda anumbedo, tofo tofo fakina futuse umo gamo ae arera, ne dubo mema use irareva ava sedo.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Na geka daba ava kotise, aindae sedo nanda reta gitida gefuseni. Na amingusena da beká mo: na ivuga arena amo, ne ivuga areva. Na ya namonde dombu dabade arera, ainda sifo aminda, namonde dabade ivuga aeteri. Jo dubo mema ae aeteri. Na ya nemokena buvudo, geka fakara saono dubo mema areva amo, na maveghae ivuga areni? Ava kotise, na geka fakara ava, retada gefuseni.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Avata na jo dubo mema aovo dae sedo, reta gembae useni. Na tofo dubo mema mindafu ava tafuse, sorara use jivughae gefuseni. Na ne dubo bu gogoghomberaena ava, ijugaono kasama aovo dae sedo, reta amo gefuseni.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Genembo eni dara usira aindae reta gitida gefusena amo, nu dara namokena jo aeri. Nunda dara nemokena etiri, ainda bouvu nenda mendeni, o saone, ne isambu fufusevu. Avata emo, jo saono teria ari dae jo sae erena.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Avori, ne genembo amo gigagairego eovo, nu dubo mema itatamedo ghusira. Amo avori, etevo inono etira.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Ava sedo, erá eóvo dubo mema teria futo use, ambeure dae sise, nunda ari eko amo kote doyaetevu. Nunda ari eko kote dodo, fakina futururuvu jebugare!
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Na nemokena eminge benunu resena: nenda dubo bari ava ijugururovo itatamarira.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Na reta gefusena da susu eni mo eviri. Na nenda tumondari namokena ava dere gari dae sedo aminguseni. Na evia kasama ari dae uju useni: ne nanda geka ningido amingeraeva, ai tefo? Ava kasama ari dae uju use, reta gefuseni.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Eregoseva: ne mave da ari ekoko kote doyareva amo, nambarago genembo daba ainda ari ekoko kote doyarena. Jo nane nunda ari eko kote doyari da kaugo iraeri tano. Avata na nunda ari eko kote dotutusena amo, na Keriso da dombuda irise, nenda eveva kotise, aminguseni.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Erá Satan foama namondeda jokáda teredo, namonde dereure dae sise, na aminguseni. Ainda beká mo: Satan goroto ningiaminda foama namonde dereraira ava, anakora gi kasama useri.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Na Keriso da Bino Eveva ava, vironu sari dae sedo reighi Troes aminda isena amo, Bajari na sonembiri, namokena vironu sari da emboro eveva ava afigusira.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Avata nanda namendi Titus, aminda jo tambae useni. Ava sedo, na kotari teria futo use, saga jo fainghaeri. Amingedo, na Troes embo ategi edo, Troes dodo ena Frovensi Masedonia aminda buvurutuseni.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Avata kotugo, na God kena aiyakoe resena. Ainda beká mo: nu Keriso da javo jighari erare dae sedo, namane bu Keriso de dabade tatedo, Keriso nunda gitofu ava de atai fati fefetusira ainda fakinaimi, sonemburureari namane sifo ghousa gitofu de atai fati feteraera. A kotugo, God sonemburureari, namane Iesu da Bino ava vironu seoro ivegedo irureari, evetu genembo isambu ningido kasama eraera. Kau yaurai masa o muno bu ivegedo ya gheraira aminga ava, namane Iesu da bino ava, bu ya seoro ivege ya gheraira.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 — ausente —
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Namane vironu seraera ainda beká mo: God namane, Keriso da aghi aoro dae sedo gategusira. Ava kotise, namane Iesu da javoda a God da dombuda saramana use, geka bekáda bekáda seraera. O evetu genembo mendeni mo, jo namane eraera amingo iraeri. Nemo moni bari dae kotise, God da Geka kotae kotae sise saramana eraera.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.