1 João 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kote givu! God Afa da dubo bari namondekena mo, tomanako bekári! Nunda dubo bari namondekena ijuguse, namonde nunda sasingudae bari sisira. Sisira ava, beká siroretiri namonde nunda sasingu edo irera. Evetu genembo fisi da uju use irera, ne God a nunda irari ava jo kasama ae irera. Aindae sedo, ne namonde a namondeda irari barago, jo kasama ae eraera.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nanda nano namendi, namonde oroko God da sasingu edo irera. Avata sifo gombuda, namonde kau mavega arera ava, namonde jo kasama e gogoghombae irera. Avata dabako kasama erera amo, eviri. Keriso jovereghe furarira ainda sifoda, nu kau mavega, ava fuge gido, namonde kau numongo ava edo irarera.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Avori, namonde numongo arera ava, mave kasama use a tumonduse irarira amo, kau Keriso eraira aminga ava use, nu ari ekoko da emboro isasambu imboe use darigarira.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Mave ari eko eni arira amo, nu God da Agho Dari ava bejarira. Ainda susu mo: ari ekoko rejo ava irira, ainda kau ava, Agho Dariimi ijugeraira.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ne kasama ereva, Keriso evetu genembo da ari ekoko seghe fugari dae sedo fusira. Numokena ari eko eni tefori.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ava sedo, evetu genembo mave Keriso de dabade tatarera amo, ne jo ari ekoko use irae arera. O mave ari ekoko use irarera amo, ne Keriso jo gae irera, a nu jo kasama ae irera.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Nanda sasingu, evetu genembo mendeni da gungubo geka ava, erá tumondeove dae sise resena. Mave ari eveva use irarira amo, nu kau Keriso da kaugori.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 O mave ari ekoko use irarira amo, nu Satan da tofo edo irise, amingarira. Ainda beká mo: Satan nu tuturoda ghedo ari ekoko udo refira. Aindae sedo God da Mandi fusira. Amo, Satan da ari rea eraira a rejo etiri sirorusira ava, dari bejare dae sedo, fusira.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Evetu genembo mave God da sasingu edo irera amo, ne jo ari ekoko use irae arera. Ainda beká mo: God nunda jebuga a nunda irari ava, nunda sasingu da dubo jokáda fitiri sembiri, nu nenda afa edo irira. Ava sedo, evetu genembo mave God da sasingu edo irera amo, ne jo ari ekoko use irari da kaugo iraeri.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 God da sasingu mavejori, kotugo Satan da sasingu mavejori, ava nange kasama areri? Amo kau evavagori! Evetu genembo mave ari ekoko use irarera, o nenda nano namendi imboe use irarera amo, ne jo God da sasingu iraeri.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Geka tuturoda setero nininguseva amo, eviri. Namonde minonde minonde dubo ruruse irarera.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Kau Cain usira aminga ava, namonde jo ae arera. Nu Satan da tofo edo irise, nunda namendi detiri ambududurusira. Amingusira da beká mo: nu ari ekoko avanembo edo ghusira. O nunda namendi mo, ari eveva avanembo edo ghusira.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Ava sedo, nanda nano namendi, evetu genembo fisi da uju ava use irera aimi eredo, kau Cain usira aminga ava use, ne imboe arera amo erá buneove!
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Namonde ambarida ghe fera jebugakena sembudo irera, ava kasama erera. Namonde ava kasama erera da beká mo: namonde nano namendi dubo ruruse irera. O mave nunda nano namendi jo dubo bae irira amo, nu ambari jokáda irira.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ai resira amo: mave nunda namendi imboe use irarira amo, kau nunda namendi dari ambaetira, ainda kaugo ava kotise iraetira. A namonde kasama erera: evetu genembo mave kokomana daoro ambarera amo, ne jebuga evovodae irari ava jo bae arera.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Keriso namondedae sedo rea usira ava kotise, namonde dubo bari da aito ava kasama arera. Keriso emingusira. Nu namondedae sedo fira ambududurusira. Ava sedo, namonde kau daba ava use, namondeda nano namendi sonembari dae sedo, ambaeteri.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 O makasi embo eni baimaraghae irari gido, nunda namendi eni susu iti fafode aimi jo sonembae irise, “Na God dubo ererurena,” saetira amo, nu gungubo saeti. Ai resira amo: nu God da uju ava use nunda namendi sonembaetira, avata nu jo sonembaeri.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Nanda sasingu, namonde tofo tofo dubo bari da emboro mo, jo geka sari vanembo iraeri. Namondekena dubo bari iraetira amo, namonde evetu genembo sonembuse saramana ururoro, namondeda dubo bari ava isagha ari evetu genembo gido ghaeteri.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Avori, namonde God da Geka beká ava tumonduse, jebuga budo irera ava, nange kasama areri? A namonde nange kasama use, dubo jama edo God dae jo oju ae areri? Amo, namonde emingarera.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Namonde dubo jokái, “Arie, na dara eteni!” aminge itatamaetera amo, namonde oju use vujegaeteri. Ainda beká mo: namondeda dubo joká ainda kasama mo, kitakori. O God da kasama mo, teria bekári. Ava sedo, dara rea usera, nu anakora kasama edo irira.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 O namondeda dubo jokáda, ari eko eni jo itatamae arera amo, namonde fakina edo, God da dombuda fete gogoghombarera.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Amingedo, namonde rejodae benunu sarera amo, mutari namonde barera. Mutari barera da beká mo: nunda geka a nunda uju ava urureoro gido, nu ivuga eraira.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 A God rea uju eraira amo, eviri. Namonde, nunda Mandi Iesu Keriso rea aoro dae sisira ava use, nunda javo fakinaghae ava tumonduse, tofo tofo dubo ruruse irarera. God nu, namonde amingaoro dae uju eraira.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Mave God da geka a uju ava use irarira amo, nu God ghae dabade tatarira, a God numokena irarira. Kotugo, God namondekena irira ava, nange kasama areri? Amo, eminge kasama arera. Nunda Asisi namondekena mutiri rurusera aindae, namonde kasama erera, God namondekena irira.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.