Tiago 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiarỹ Txiau rare. Deuxu Jesuisi Kristu Inynyrỹ‑wana deòdu rare. Ròritidỹỹreri Deuxu mahãdu inatyhy‑ò. Ubỹtỹmy iny rỹira mahãdu‑ò. Warybe weityhyna adeereny rewahinyreri.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Waityhydỹỹdu aõna aõnasira seriòre, araurihixinanykeki adeereny kanamyhỹkeki, beysamahãbenyke.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Kia‑di tahe ityhydỹỹdu tyhymy beleke.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Aurihixina ixinamy rexiòlònyke atyhykemy. Ixinamy kanake araurihikemy. Tai tahe raòbitidỹỹnykre adee aõ rasiranyõtyhy.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Inyõ bedeery ihoõkeki, rexitòenykre Deuxu dee, tii dori ibutu dee riwahinymyhỹre. Inyõ lau dori ritòenyõhyymyhỹre.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Urile tii iseõdỹỹõmy bexityhynymy tamy bexitòenykre. Riseõnykeki yhy òbò‑di tiò rehumyhỹre wese rare.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Iny aõ ijõkõmy rỹimyhỹre, teysamy rỹirake, aõ ijõdikreki Kristu dori rityhynyre. Kia iaõdimy ityhymy rỹira, tule teysamy rỹike ityhydỹỹdumy. Rỹiraki aõ ijõõkre hãre.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Ityhyna heka iny‑ribi wylemy ituemyhỹre kie iwese noijese ramorõmyhỹre wese. Tahe ityhydỹỹdu mahãdu dee kia aõ aõkõ rare.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Txutòteetyhy ròhònymyhỹre dori alòbòròna rimorõdỹỹnymyhỹre. Tahe noijese rejuxunymyhỹre. Tahe iruxerana riixãwidinymyhỹre. Kia wesele hãbu ityhymy rỹire rexihumyhỹre. Aõhebo rotỹỹnymyhỹre wetyatxile.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Urihixina inyõdee kanakeu, tahe ijesu binaõ wesemy ritakeki. Tai tahe tii reysakre. Tii tahe umytuedeõna heka Deuxu‑ribi ritakre. Deuxu dori kia wahidỹỹnamy rarybere taluunadu mahãdu dee.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Inyõ aõbina bina ixirana‑di rexirakeki. Tii rarybeõtyhyke Deuxu riixiranymyhỹremy. Inyõ dori Deuxu tiu riurihiõtyhy. Tule Deuxu riixiranyõtyhy aõbina bina widỹỹ‑di. Ixiradỹỹdu aõkõ tii rare.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Kiawese iny ixiribile rexirake, aõ‑di sõwemy rõhõtinykeki, tii arabònyre, araitxenanyre.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Kia urari‑ribi tahe òraruna ròhònymyhỹre. Iribi tahe òraruwidỹỹna‑ribi rubu rỹimyhỹre.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ixitxenadỹỹõmy waluuna mahãdu, waseriòre mahãdu.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Wahidỹỹna ibutumy bedeerydỹỹnatyhy Deuxu biu‑ribi diwahinyde kia ibutumy loosònatyby‑ribi naderi. Tiu heka rawitxiraõtyhy, tii aõu aõu iweselere.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Tii iny ixityre riwinymyhỹre ritỹmyranymyhỹre tatyhyna rybe‑di. Tai ibutumy iwidỹỹna‑ribi inyboho juhuurenyre, awirenyre.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 — ausente —
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 — ausente —
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Abinamy aõhebo tutỹỹnymyhỹte ixi‑ribi bitake idi biatyke. Tahe Deuxu rybe‑ò boholake, kia dori iruruna dire atyytyby kanatakemy.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Kaiboho bede ywina widỹỹdumy, bede ywina tyhydỹỹdumy boibeke. Aõ ijohonadu mahãdulemy aõkõ boibeke. Kiawesekeki bexiitxenanyke.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Inyõ tahe bede ywina òbiti‑ò retehemyhỹreki, rityhynymyhỹreki tii tahe teysamy ratxikremy ibutumy aõhebo rotỹỹnykremy. Tii dori ijohonamy nohõti losadu aõkõ rare. Bede ywina rybe widỹỹdu rare, ityhydỹỹna wahe.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Inyõ bede ywina rybe widỹỹduõmy rõhõtinykeki, tahe tòròtò riyrubunyõhyymyhỹkeki, tabedeywidỹỹna aõ aõkõ rare. Tii tawokile rexiitxenanymyhỹre.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Iny Deuxu, Inytyby‑ò kia bede ywina widỹỹna òbiti rare. Uladuwyte, wytese‑wana riwiòhenanykemy. Tule aõbina bina aõmydỹỹnana widỹỹõmy.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.