Romanos 8
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Tai heka Jesuisi Kristu tyhydỹỹdu mahãdu rubutyhy‑ò heka raõtyhy. Deuxu heka tii ritarenyke tii‑wana rarehyyke.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Deuxu‑ò Tyytybytyhy dori warurutymyra‑di riwarurudỹỹnytyhyre. Rubu‑ribi dori Jesuisi Kristu riwatare ixinamy ararekemy.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Inyboho heka Deuxu Bede Ywina rieryrenyre, Moisesi tyyritina wahe. Tii heka iny òraruna‑ribi iny ixinamy ririradỹỹnymyhỹre. Jesuisi Kristule, aõbo, òraruna ruru rahumyhỹre. Aõma rakahurenyõtyhy heka iny rururenydi aõma òraruna ixitawo‑di. Rikityhynyrenyõtyhy heka aõma ixitawo‑di aõbo bede ywina Tahe Deuxu tariòre diteònyde iny umyrenywesemy wahe. Tiu heka iòrarunaõhyyre. Tai heka rexiwahinyre iny òrarureny‑ki.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Tai rikityhynyrenyke aõma Deuxu bede ywina. Iny nohõtireny rosake aõbo umy ehetxinareny inydeereny rarybemyhỹré. Ijohonarenyõmy ta, irybe‑ò, Deuxu Tyytybytyhy rybeòle rokoholamyhỹreny.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Aõbo Deuxudeewimy biwinybenykeki, tai Deuxu Tyytybytyhy rybeòle heka iny roholamyhỹke. Ixideewimy widỹỹmy burubenykeki tahe, aõwaxina boholabenyke umyehetxina rybe‑ò.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò ijohona heka iny umytỹmyra‑ò ridymyhỹre, umytuedeõna‑ò, ywina‑ò. Umy ehetxina rybe‑ò iny rohola wana, tahe rubu‑ò iny ridymyhỹre.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Umy ehetxina dori aõma rare, Deuxu òludu. Deuxudeewimy aõkõ heka riwinymy ihỹre tiu riwinyõtyhy.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Inyõ ibutumy òraruna ixideewimy riwinykeki, tiu heka Deuxudeewina riwinyõtyhy.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 — ausente —
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 — ausente —
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 — ausente —
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Tai waityhydỹỹdu seriòreboho. Umy ehetxina rybe‑ò uritere ijohonarenyõmy.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Irybe deradỹỹna‑ò beòbybenykeki, kaiboho heka burubenyke. Aõkõkeki arurenymy mariabenykre, Deuxu Tyytybytyhy‑di wahe.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ibutumy Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò roholamyhỹre mahãdu, tiiboho tahe Deuxu riòre roire.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Deuxu rybemy bityhynybenyke. Deuxu Riòre wesemy tahe bityhynybenyke, òbitimy atxibenyke, deòdu wesemy aõkõ wahe, buberubenyõtyhy. Waha‑my tahe marybemyhỹbenykre heka. Deuxu Tyytybytyhydile wahe.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Iijoirenymy rakatxirenykre. Aõmybo Deuxu Tyytybytyhy‑di inydeereny roimyhỹreki heka, tuu inatyhymy rakatximyhỹrenykre inyboho iriòre roiremy wahe.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ibutumy aõbo Jesuisi Kristu inydeereny riwahinymyhỹke heka, tule inyhõrõ reny heka rare. Iwese tii wowydyna iribi rikitarenykeki, tii‑wana heka aõhõkỹmy rokotỹỹnyrenykre.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Aõhõkỹmy rokotỹỹnyrenykre tahe aõnihikỹmy aõkõ rare, urihimyòle wahe. Inydeereny dori wowydynaõ kidiwahinykre, sõwetyhymy.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ibutu bede bede aõna aõna riraòmy roimyhỹre, aõma‑ò, Deuxu Riòre mahãdu ibutumy rubu‑ribi ixixana kiditỹnynykreu, rexixamy ibutumy rỹirakre idi biu‑ò rirahukre wahe.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kiatxu tahe ibutumy bede bede raaõbinanyke. Iwese Deuxu juhuu riwinyre‑ribi resere iny òraruna òraru‑ki. Deuxu dori tuu bede riywinyre txioinyhe tahe, raròsòna rỹire, riwitxiranyke.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Rekeysarenykre heka Deuxu riòremy heka rakatxirenykre. Tii ibutumy bede bede‑ribi iny ritarenykre ibutumy òraruna‑ribi, rubu‑ribi. Ibutumy òraruna aõbina bina deòdu heka rexihukre. Deuxu ibutumy aõna aõna ritỹmyranykre iwese tariòre itỹmyrare wese.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kaa wiji tahe ibutu aõna aõna aõhõkỹmy rotỹỹnymy rỹira iròdu alòbòròna, ibutumy heka uladu ijira dese wese heka riijemy aõna aõna rỹira. Aõma, ixixanatxu dehemynykõlemy roimyhỹreki wahe.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Tiibohole sohojile aõkõ, tule inyboho Deuxu Tyytybytyhyre hãre, kia delemy inydeereny rawahinyre hãre, aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹrenyre idi tiu Deuxu tariòremy risỹnyrenykemy riraòmyhỹre. Kia tahe inyboho riraòmyhỹrenyre.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Inyboho dori tararòsòna‑ki kawese awirenyre. Inyõ iraròsòna itỹnykeki, aõbo tahe riraòmyhỹke.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Tai tahe Deuxu rikityhynyrenyke rikiraòrenymy aõma, inydeereny tuu raryberé, rikitarenykré. Rikiyrymy rikiraòmy rokorokomyhỹrenykre.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Iwesele tahe Deuxu Tyytybytyhy heka iny riwiòhenanyrenykre. Inyumy aõmydỹỹnanareny heka aõhebo rotỹỹnymyhỹre txuõ txuõlemy iny riwiòhenanymyhỹrenykre. Inyboho riwiòhenanyrenykre aõma inyboho rierykõreki ixitòedỹỹ. Deuxu Tyytybytyhy inydeereny dori rexitòenymyhỹre tii inyboho heka aõmy rybe inyboho rierykõmyhỹrenyre inydee risỹnynymy rarybemyhỹre tuu.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Inytybyreny heka ibutumy inyraykyreny, inyworeny, rierymyhỹre. Tii heka rexitòenymyhỹre inydeereny iny òbitinareny‑di, iny ywinareny‑di iny riixitòedỹỹnymyhỹrenyre.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ibutumy aõbo inydeereny rabededỹỹnananymyhỹré heka inydeereny awire. Deuxudeewina heka rikiwinyrenyke inydireny ratximyhỹre Deuxu dori inyluurenyre. Tii dori iny ridyre tariòre wesemy. Tii dori kiamy juhuu rõhõtinyre.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Juhudihikỹle Deuxu rõhõtinyre mobo tamy rakemy. Tahe tiu rierymyhỹre mobo aõma inyboho tamy kanakré. Tiu heka rierymyhỹre timybo widi rarekré, tariòre wesemy idi rarekré. Iriòre heka sõwemy iseriòre relekre. Iriòre tahe juhuule ityhydỹỹdumy iuhe rỹire, iseriòre wesemy wahe.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Tii heka inyboho rihitxinyrenyre. Tii heka ryrymyhỹre tamy, kanakemy. Tii inyboho tamy ritehemynyreu, heka inyboho tamy ritehemynyrenyre. Iny òraruna‑ribi inyboho riixãwididỹỹnymy Deuxu, Jesuisi, Deuxu Tyytybytyhy ywina heka inydeereny riwahinyre.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ywimy rakatxirenykemy heka inydeereny rõhõtinymy ihỹre. Wowydyna heka inydeereny riwahinykre. Timybo rakaryberenykre. Awire heka ibutumy. Nihikỹre. Deuxu heka inyworeny‑ki ratximyhỹre. Tii heka inydinodurenyre. Inyòludurenyõhyyre ratxirenyke, sohojiõ.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ibutumy inydeereny riwahinykre —inydeereny dori taRiòretyhy dori diwahinyde. Diwahinyde heka inydeereny rurukremy. Deuxu heka iny riixãwididỹỹnyrenyre.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Inyboho heka òbitimy ratximyhỹrenyre tamy rakatxirenykemy. Tii dori iny riwinyrenyre òbitimy. Inyõ rarybeõtyhy iny òbitimy aõkõ ihỹre.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Inyõ heka inymyreny rarybeõtyhy rukururenykremy. Jesuisi Kristu dori inydeereny rurure, iny òrarureny‑ki. Tii ixityre rubu‑ribi rexixare inydeereny. Katahe ronymyhỹre Jesuisi heka rexitòenymy ronymyhỹre inykireny. Deuxu‑ò heka iny riixitòedỹỹnyremy inydireny ronymyhỹre.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Tiu heka rihitxinyõtyhy, aõma Jesuisi Kristu luureki wahe. Aõhõkỹmydỹỹnana dori rakatxireny. Tii heka iny rirubunyrenyke. Iny rama rirubunyrenyke inieruõmy. Bede brebuwo‑ki rakatxirenyke. Inymyreny rarybemyhỹkre. iny rirubunyrenykre. Ta Deuxu inywanarenyhyy ratximy ihỹre. Tiu heka Deuxu‑ribi aõ iny rihitxinyrenyõtyhy.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Inyboho heka rubu riraòhyky ratximyhỹrenyre, rexiywinyhykyle. Kia rikiwinyrenykre aõma Deuxu luuna‑di xiery —iwese budoeni tarubuna riraòmy rỹimyhỹre wese. Deuxu rybe inykoreny tuu relyymyhỹre.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Taiki heka imahãduy‑ribi rokotarenykre. Kia òlòna inyhõrõreny rare. Kristu dori inydeereny rurure. Aõ heka iny rihitxinyrenyõtyhy Deuxuluuna‑ribi. Rubu dori iny rihitxinyrenyõtyhy. Umy tiu iny‑ribi rihitxinyõtyhy. Ỹju dori tiu iny rihitxinyõtyhy. Aõbinahakỹ heòty, rubu bina heòty dori tiu Deuxu luuna‑ribi rihitxinyõtyhy.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Aõ heka iny rihitxinyõtyhy Deuxuluu‑ribi. Biu wenonana dori, beheỹ ratyre, tiu Deuxu luuna‑ribi iny rihitxinyõtyhy. Wiji aõna aõna itõmo rahudi aõna aõna, aõtxi aõna aõna tiu iluuna‑ribi rihitxinyõtyhy.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Kia ibutumy wadee inatyhy rare. Jesuisi heka Deuxu inydeereny ritỹmynymyhỹre ibutumy iluuna iny òrarureny‑ki rurureu.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.