Romanos 8

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tai heka Jesuisi Kristu tyhydỹỹdu mahãdu rubutyhy‑ò heka raõtyhy. Deuxu heka tii ritarenyke tii‑wana rarehyyke.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Deuxu‑ò Tyytybytyhy dori warurutymyra‑di riwarurudỹỹnytyhyre. Rubu‑ribi dori Jesuisi Kristu riwatare ixinamy ararekemy.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Inyboho heka Deuxu Bede Ywina rieryrenyre, Moisesi tyyritina wahe. Tii heka iny òraruna‑ribi iny ixinamy ririradỹỹnymyhỹre. Jesuisi Kristule, aõbo, òraruna ruru rahumyhỹre. Aõma rakahurenyõtyhy heka iny rururenydi aõma òraruna ixitawo‑di. Rikityhynyrenyõtyhy heka aõma ixitawo‑di aõbo bede ywina Tahe Deuxu tariòre diteònyde iny umyrenywesemy wahe. Tiu heka iòrarunaõhyyre. Tai heka rexiwahinyre iny òrarureny‑ki.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Tai rikityhynyrenyke aõma Deuxu bede ywina. Iny nohõtireny rosake aõbo umy ehetxinareny inydeereny rarybemyhỹré. Ijohonarenyõmy ta, irybe‑ò, Deuxu Tyytybytyhy rybeòle rokoholamyhỹreny.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Aõbo Deuxudeewimy biwinybenykeki, tai Deuxu Tyytybytyhy rybeòle heka iny roholamyhỹke. Ixideewimy widỹỹmy burubenykeki tahe, aõwaxina boholabenyke umyehetxina rybe‑ò.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò ijohona heka iny umytỹmyra‑ò ridymyhỹre, umytuedeõna‑ò, ywina‑ò. Umy ehetxina rybe‑ò iny rohola wana, tahe rubu‑ò iny ridymyhỹre.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Umy ehetxina dori aõma rare, Deuxu òludu. Deuxudeewimy aõkõ heka riwinymy ihỹre tiu riwinyõtyhy.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Inyõ ibutumy òraruna ixideewimy riwinykeki, tiu heka Deuxudeewina riwinyõtyhy.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 — ausente —
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 — ausente —
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 — ausente —
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Tai waityhydỹỹdu seriòreboho. Umy ehetxina rybe‑ò uritere ijohonarenyõmy.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Irybe deradỹỹna‑ò beòbybenykeki, kaiboho heka burubenyke. Aõkõkeki arurenymy mariabenykre, Deuxu Tyytybytyhy‑di wahe.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Ibutumy Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò roholamyhỹre mahãdu, tiiboho tahe Deuxu riòre roire.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Deuxu rybemy bityhynybenyke. Deuxu Riòre wesemy tahe bityhynybenyke, òbitimy atxibenyke, deòdu wesemy aõkõ wahe, buberubenyõtyhy. Waha‑my tahe marybemyhỹbenykre heka. Deuxu Tyytybytyhydile wahe.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Iijoirenymy rakatxirenykre. Aõmybo Deuxu Tyytybytyhy‑di inydeereny roimyhỹreki heka, tuu inatyhymy rakatximyhỹrenykre inyboho iriòre roiremy wahe.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ibutumy aõbo Jesuisi Kristu inydeereny riwahinymyhỹke heka, tule inyhõrõ reny heka rare. Iwese tii wowydyna iribi rikitarenykeki, tii‑wana heka aõhõkỹmy rokotỹỹnyrenykre.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Aõhõkỹmy rokotỹỹnyrenykre tahe aõnihikỹmy aõkõ rare, urihimyòle wahe. Inydeereny dori wowydynaõ kidiwahinykre, sõwetyhymy.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ibutu bede bede aõna aõna riraòmy roimyhỹre, aõma‑ò, Deuxu Riòre mahãdu ibutumy rubu‑ribi ixixana kiditỹnynykreu, rexixamy ibutumy rỹirakre idi biu‑ò rirahukre wahe.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Kiatxu tahe ibutumy bede bede raaõbinanyke. Iwese Deuxu juhuu riwinyre‑ribi resere iny òraruna òraru‑ki. Deuxu dori tuu bede riywinyre txioinyhe tahe, raròsòna rỹire, riwitxiranyke.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Rekeysarenykre heka Deuxu riòremy heka rakatxirenykre. Tii ibutumy bede bede‑ribi iny ritarenykre ibutumy òraruna‑ribi, rubu‑ribi. Ibutumy òraruna aõbina bina deòdu heka rexihukre. Deuxu ibutumy aõna aõna ritỹmyranykre iwese tariòre itỹmyrare wese.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kaa wiji tahe ibutu aõna aõna aõhõkỹmy rotỹỹnymy rỹira iròdu alòbòròna, ibutumy heka uladu ijira dese wese heka riijemy aõna aõna rỹira. Aõma, ixixanatxu dehemynykõlemy roimyhỹreki wahe.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Tiibohole sohojile aõkõ, tule inyboho Deuxu Tyytybytyhyre hãre, kia delemy inydeereny rawahinyre hãre, aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹrenyre idi tiu Deuxu tariòremy risỹnyrenykemy riraòmyhỹre. Kia tahe inyboho riraòmyhỹrenyre.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Inyboho dori tararòsòna‑ki kawese awirenyre. Inyõ iraròsòna itỹnykeki, aõbo tahe riraòmyhỹke.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Tai tahe Deuxu rikityhynyrenyke rikiraòrenymy aõma, inydeereny tuu raryberé, rikitarenykré. Rikiyrymy rikiraòmy rokorokomyhỹrenykre.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Iwesele tahe Deuxu Tyytybytyhy heka iny riwiòhenanyrenykre. Inyumy aõmydỹỹnanareny heka aõhebo rotỹỹnymyhỹre txuõ txuõlemy iny riwiòhenanymyhỹrenykre. Inyboho riwiòhenanyrenykre aõma inyboho rierykõreki ixitòedỹỹ. Deuxu Tyytybytyhy inydeereny dori rexitòenymyhỹre tii inyboho heka aõmy rybe inyboho rierykõmyhỹrenyre inydee risỹnynymy rarybemyhỹre tuu.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Inytybyreny heka ibutumy inyraykyreny, inyworeny, rierymyhỹre. Tii heka rexitòenymyhỹre inydeereny iny òbitinareny‑di, iny ywinareny‑di iny riixitòedỹỹnymyhỹrenyre.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Ibutumy aõbo inydeereny rabededỹỹnananymyhỹré heka inydeereny awire. Deuxudeewina heka rikiwinyrenyke inydireny ratximyhỹre Deuxu dori inyluurenyre. Tii dori iny ridyre tariòre wesemy. Tii dori kiamy juhuu rõhõtinyre.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Juhudihikỹle Deuxu rõhõtinyre mobo tamy rakemy. Tahe tiu rierymyhỹre mobo aõma inyboho tamy kanakré. Tiu heka rierymyhỹre timybo widi rarekré, tariòre wesemy idi rarekré. Iriòre heka sõwemy iseriòre relekre. Iriòre tahe juhuule ityhydỹỹdumy iuhe rỹire, iseriòre wesemy wahe.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Tii heka inyboho rihitxinyrenyre. Tii heka ryrymyhỹre tamy, kanakemy. Tii inyboho tamy ritehemynyreu, heka inyboho tamy ritehemynyrenyre. Iny òraruna‑ribi inyboho riixãwididỹỹnymy Deuxu, Jesuisi, Deuxu Tyytybytyhy ywina heka inydeereny riwahinyre.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ywimy rakatxirenykemy heka inydeereny rõhõtinymy ihỹre. Wowydyna heka inydeereny riwahinykre. Timybo rakaryberenykre. Awire heka ibutumy. Nihikỹre. Deuxu heka inyworeny‑ki ratximyhỹre. Tii heka inydinodurenyre. Inyòludurenyõhyyre ratxirenyke, sohojiõ.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ibutumy inydeereny riwahinykre —inydeereny dori taRiòretyhy dori diwahinyde. Diwahinyde heka inydeereny rurukremy. Deuxu heka iny riixãwididỹỹnyrenyre.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Inyboho heka òbitimy ratximyhỹrenyre tamy rakatxirenykemy. Tii dori iny riwinyrenyre òbitimy. Inyõ rarybeõtyhy iny òbitimy aõkõ ihỹre.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Inyõ heka inymyreny rarybeõtyhy rukururenykremy. Jesuisi Kristu dori inydeereny rurure, iny òrarureny‑ki. Tii ixityre rubu‑ribi rexixare inydeereny. Katahe ronymyhỹre Jesuisi heka rexitòenymy ronymyhỹre inykireny. Deuxu‑ò heka iny riixitòedỹỹnyremy inydireny ronymyhỹre.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Tiu heka rihitxinyõtyhy, aõma Jesuisi Kristu luureki wahe. Aõhõkỹmydỹỹnana dori rakatxireny. Tii heka iny rirubunyrenyke. Iny rama rirubunyrenyke inieruõmy. Bede brebuwo‑ki rakatxirenyke. Inymyreny rarybemyhỹkre. iny rirubunyrenykre. Ta Deuxu inywanarenyhyy ratximy ihỹre. Tiu heka Deuxu‑ribi aõ iny rihitxinyrenyõtyhy.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Inyboho heka rubu riraòhyky ratximyhỹrenyre, rexiywinyhykyle. Kia rikiwinyrenykre aõma Deuxu luuna‑di xiery —iwese budoeni tarubuna riraòmy rỹimyhỹre wese. Deuxu rybe inykoreny tuu relyymyhỹre.
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Taiki heka imahãduy‑ribi rokotarenykre. Kia òlòna inyhõrõreny rare. Kristu dori inydeereny rurure. Aõ heka iny rihitxinyrenyõtyhy Deuxuluuna‑ribi. Rubu dori iny rihitxinyrenyõtyhy. Umy tiu iny‑ribi rihitxinyõtyhy. Ỹju dori tiu iny rihitxinyõtyhy. Aõbinahakỹ heòty, rubu bina heòty dori tiu Deuxu luuna‑ribi rihitxinyõtyhy.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Aõ heka iny rihitxinyõtyhy Deuxuluu‑ribi. Biu wenonana dori, beheỹ ratyre, tiu Deuxu luuna‑ribi iny rihitxinyõtyhy. Wiji aõna aõna itõmo rahudi aõna aõna, aõtxi aõna aõna tiu iluuna‑ribi rihitxinyõtyhy.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Kia ibutumy wadee inatyhy rare. Jesuisi heka Deuxu inydeereny ritỹmynymyhỹre ibutumy iluuna iny òrarureny‑ki rurureu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.