Romanos 7

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waityhydỹỹdu seriòre, kaiboho bede ywinamy teerytenyte. Tai bieryke aõmybo ararybekre. Inyõ irulemy rariakekile, bede ywina tamy aõ rare.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Arawesenanykre. Hãwyy heka ihãbu‑wana ihyymy ihỹre bede ywina myna. Hãbu rurukeki, tahe ixinamy ihỹre ijõ‑wana roikremy. Hãbu ruruõkeki tahe, ixinamy aõkõ ihỹre, ijõ‑wana roikremy.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Inyõ‑wana roikeki, hãwyy wedenamy raninikre. Ihãbu rurukeki, tii ixinamy rarekre. Ijõ‑wana roike.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Kia wese rare, waseriòreboho, ayreny‑ki. Kaiboho bede ywina dee tarutenyte. Kaiboho dori ityhydỹỹdu mahãdu atximahãtenyte. Kaiboho Deuxu hõrõ mahãdu atximahãtenyte. Rubu‑ribi ixixadu mahãdu atximahãtenyte, Deuxudeewina biwinybenykemy.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Juhuu ixideewile aõ tewinymyhỹtenyte, rubu aõmydỹỹnana wahe.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Wijile tahe bede ywina‑ribi ixinamy inyboho roimyhỹrenyre. Iwese ihetxiu tyyriti bede ywina rityhynymy aõkõ ihỹreny, wiji Deuxu Tyytybytyhy aõmydỹỹnana inyboho rityhynyrenyre.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Timybo? Bede ywina aõbo ibinamy rare. Aõkõre. Ihoõkeki tahe òraruna jiarỹ arieryõtyhy. Bede ywina rarybere wasiõmy. Kiale reeryre aõbo wasimy rare, inyõ aõ arimykemy watxireriu, kia òraruna wasiweselemy rare.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Timyki, jiarỹ òraruna waerysyõna bede ywina tuu rarybekõkeki. Bede ywina dori aõbina binamy riwabedeerynyre.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Jiarỹ juhuu bede ywina reeryõre. Reeryre tahe aõmydỹỹnana binale wadee rarerenyre.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Deuxu heka bede ywina riwahinyre juhuu. Tamy ruru riwahinyre bede ywina wahe.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Tahe bede ywina òraru‑ki heka òraruna riwahinymy. Tai tahe õnosõna riwarubunyre.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Kia bede ywina tahe awi rare, òbiti rare. Õnosõna awi rare.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Timybo rare. Òbitina aõbohe riwarubunyre. Aõkõre. Òraruna tiire. Tii tahe ibinatyhy rare. Bede ywina òraru‑ki iny kia òraruna ibinatyhy reeryrenyre.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Bede ywina heka Deuxu Tyytybytyhy aõmydỹỹnana rare. Jiarỹ heka inyle rare, òraruna heka wawedu rare.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Aõbo warayky dee ibinarele, kiale rewinywãhãre. Aõbo awimy warayky dee rare, kia rewinyõhyyre. Aõherekibo? Reeryõre.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Rexierymyhỹre aõbo rewinymyhỹre. Reeryre kaa bede ywina awi rare. Tai heka rabedewomy watxiwãhãre. Jiarỹ dori bede ywina bede ywina riti reerymy watxiwãhãre.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Retxiõnymy watxiwãhãre. Waruruõhyy heka watxiwãhãre. Aõwi ariwinykeò. Òraru heka iòhòmy waribi ratximyhỹre waruru ratyre ratximyhỹre waribi. Tai heka òraru rewinymahãre.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Waumy ehetxina tahe ibinatyhy rare. Aõbo awi rare heka ariwinykemy rewisỹnywãhãre ta heka rewinyõhyywãhãre. Aõwi rewinyõhyymahãre!
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Jiarỹ rarurunymahãre heka aõbina ariwinykõkemy. Tahe ihãrele heka rewinymahãre.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Reeryrehe aõhebo ratỹỹnymyhỹre. Jiarỹ ixiòrarudỹỹ waòraruna wadi raitxỹteitxỹtenymyhỹre.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Deuxudeewimy heka ariwinykemy watxiwãhãre. Tahe araòrarunyhyymahãre.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Waumytỹmyra rarurunytyhymahãre Deuxudeewi widỹỹna ariwinyke. Awityhy rare wadee.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ijõ tahe waumywo‑ki, waraykywo‑ki, ratximyhỹre, waumyehetxina waki ratximyhỹre. Wadi rarurunymyhỹre riwamymy ratximyhỹre. Aõbina widỹỹmy heka wadi rimymy ratximyhỹre. Reòludunyõhyymyhỹre waraykymy heka rahaỹnanymyhỹre. Aõwesele heka tuu rahaỹnanymyhỹre, riòludunyõmyhỹreki wahe. Raraykynymahãre warayky‑ki, Deuxudeewimy watxikemy. Tule tahe reerymahãre òraruna deòduõ jiarỹ rare wahe. Waumytỹmyra tahe wadee rarybemyhỹre òbitimy aõmydỹỹnana ariwinykemy. Waumyehetxina tahe kialemy wadee rarybemyhỹre —òraru ariwinykelemy.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 — ausente —
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.