Romanos 3
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Tibohe judeu mahãdu deewinare. Notyy resynale tamywina. Kia aõbo ibuturatyre awire judeu mahãdumy rareki?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Inatyhy rare, sõwemy, Deuxu dori tamy juhu Ritidỹỹna riwahinyre.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Inyõ rityhynyõre‑wana kia riwiurònyõhyymyhỹre Deuxu heka òbiti rare.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Inatyhy urenanamy Deuxu raremyhỹ. Iny mahãdu tahe roidumy rỹiramyhỹ. Iwese ritina‑ki roire wese Deuxumy rarybereri: —Kai arybe òbitina‑di atximahãte urenana wahe. Inyõ araurihikeki, kai inatyhyna‑di biòlòdỹỹnykre.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Inyboho òbiti aõkõ roire. Kia tahe Deuxu òbitina riteòsinyre. Timykibo Deuxu inydee aõhõkỹmydỹỹnana riwahinykre. Mobo heka kia òbitimy aõkõ rarybekre. Jiarỹ hãbu rayky‑di wese rarybereri.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Kia òbiti rare. Kiaweseõkeki timybo Deuxu bede aõhõkỹmy dỹỹnana riwahinykre.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 — ausente —
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 — ausente —
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Aõhe aõbohe, inyboho aõbo inywitxira‑ribi awityhyrenyre. Aõkõre. Jiarỹ reteòsinymahãre ibutumy judeu mahãdu, judeukõdu mahãdu ibutumy òrarudu roire.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Kiamy Tyyriti‑ki roire: —Tiu heka inyõ òbitiõre.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Inyõ heka Deuxu rieryõhyymyhỹre. Timy heka riòryõhyymyhỹre.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ibutumy iny rexiõnonymyhỹre Deuxu‑ribi wahe. Aõmy aõkõ tiiboho rexiwinyrenyre. Iny riuheõhyymyhỹre aõbo awiré. Sohoji aõkõ aõhebo rotỹỹnyre aõbo awiré.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ibòtòijò heka rubuwabede iraymy roimyhỹre ròwese rare. Tiiboho iny itxenadỹỹdu rare. Irybe heka hemylalatyhyju wese rare.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Aõbina binahakỹlemy heka inymy rarybemyhỹre.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Iti heka teyrewe rare hãlubu txiwimy iny rubudỹỹmy tule.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Titxibo ramyhỹre‑wana heka aõbina binanale riwahinymyhỹre, aõhõkỹle ririmyhỹre.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Tiiboho dori ywimyno rieryõmyhỹrenyre.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Deuxu lau heka ruberuõtyhymyhỹrenyre, Deuxu rityhynyõtyhy.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Bede ywina rybe heka tatyhydỹỹna mahãdu‑ò diõde. Kia tahe inyboho rieryrenyre. Tai heka iny rexitxiõnyõtyhy Deuxu‑ò. Tai heka ibutu dee aõhõkỹmy dỹỹnana‑ò riywinymy rỹikre.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Bede ywina rybe‑ribi iny ibutumy rieryre ibinamy ratxireri. Inyõ heka bede ywina rybe heka rityhynyõhyyre. Tai tahe inyõ kia‑di rexitaõtyhy iywina òraru‑ki.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Wiji tahe Deuxu òbitina ratỹnynymy ihỹre bede ywina rybe‑ribi lahitximy. Ihetxiu rybedu‑di kia ritỹnynymy ihỹre bede ywina rybe ritina‑di.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Deuxu riòbitidỹỹnyra. Ibutumy Jesuisi Kristu tyhydỹỹdu kanakre. Deuxu dee dori ibutumy bede bede ludu wiweselere.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ibutumy raòrarunymyhỹre. Deuxu òbitina tamy rauhenymyhỹre.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Deuxu taruxetòena‑di ibutumy riòbitidỹỹnyre Jesuisi Kristu tarasadureki. Tii iny‑ribi iòwydimy aõ rexitòenyõhyyre.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Deuxu Jesuisi‑di rubuna iny òraru riixãwididỹỹnyre iòwy tii riòwynara, iny kamy rityhynykemy. Kawese‑ki Deuxu òbitina ritỹnyryra. Juhuu Deuxu iny òraruna‑ò reteheõmyhỹre aõnityhymy iywisidỹỹna direki.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Tahe wiji inyòraru‑ò retehemyhỹre riixãwididỹỹnykemy. Tai tahe tii òbitire tule Jesuisi Kristu tyhydỹỹdu òbitidỹỹdure.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Mobo Deuxu‑ò rarybekre jiarỹ awiremy? Aõkõre, inyõ rarybeõtyhy. Bede ywina rybe tetyhynyõte. Deuxu iny òbiti widỹỹdure, ibede ywina ywidỹỹ aõkõre. Inatyhynadile awityhymy iny rare.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Kiamy tahe raraykynyre iny ityhynadile riòbitidỹỹnyke bede ywina rybe ywidỹỹ aõbo? Aõkõre!
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Deuxu aõbo, judeu mahãdu Deuxu sohojile rare? Aõkõre, judeukõdu mahãdu‑ò tule Deuxu ihỹre.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Deuxu sohojile rare. Iny wiwanale riòbitidỹỹnykre judeu mahãdu judeukõdu mahãdu‑wana. Ibutumy ityhyna òraru‑ki riòbitidỹỹnyke.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ityhyna aõbo bede ywina rybe riixãwididỹỹnyra? Aõkõre, bede ywina ihãre rỹire.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.