Romanos 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tutyhy‑ki aõkõramy rybeõmy. Kai dori tutyhyle òraru tewinymahãõte. Inyõ rybemy ywisidỹỹna ijõmy rarybeke‑wana ixilemy ywisidỹỹna‑ò rexityhenyke. Tii dori kia ibutumy tule riwinymyhỹre ibinamy wahe.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Inyõ kia aõbina binahakỹ riwinymyhỹkeki, Deuxu ywisidỹỹna‑ò inatyhynalemy tamy kòdòhònykre.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Kai tuleke —kiamy biwinykeki, Deuxu ywisidỹỹna‑ribi mahenyõtyhy. Kai dori ywisidỹỹdumy texideòsinyte ihãre tahe iòraru wesele tewinymahãte.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Deuxu ruxetòena sõwemy adi rexiruxetòenanymyhỹre. Kia‑di bexirãhĩkemy adi ratxireri, tiiemy ywimy aõna aõna bina riemyhỹre ratximyhỹre, awi heka adee rare. Kai aõbohe iribi õhõti rosakre kia heka arabedeòtiidỹỹnymyhỹre. Arabedewodỹỹnymyhỹre iòraru‑ki. Kai aõbohe kia teeryõte?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Kai arybedỹỹsaeryõre rybe ijohona teeryõte õhõtiõre. Tai tahe Deuxu yarana ixideele tebutunymahãte. Ijõtxu Deuxu yarana txumykreu. Tai Deuxu ywisidỹỹdu òbiti rexitỹnynymy rỹikre.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Iny sohoji sohoji taaõna aõna myna aõmy rotỹỹnykre, aõhebo rotỹỹnymyhỹreki wahe.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Inyõ aõwidỹỹlemy ratximyhỹre. Tiiboho heka Deuxu wowydyna, Deuxu wohyna, Deuxu loosòna widỹỹmy rarutaamyhỹrenyre. Tule iny rarehykykrena‑di rarutaamyhỹrenyre. Imyna Deuxu tamyreny riõkre.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Kia ixidile rõhõtinymyhỹre mahãdu tahe, Deuxu woxibrunale, yaranale ritakre. Tiiboho dori inatyhyna rityhynyõhyymyhỹrenyre, aõ òbitile aõkõ riwinymyhỹrenyre.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Aõhõkỹmydỹỹnana, bedewona kanakre ibutumy aõbina bina widỹỹdu mahãdu‑ò, judeu mahãdu‑ò juhuu idi judeukõdu mahãdu‑ò.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Wowydyna, àlàna, ywina tahe kanakre aõwiwihikỹ widỹỹdu mahãdu‑ò judeu mahãdu‑ò juhu delemy idi judeukõdu mahãdu‑ò.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Deuxu‑ò heka ibutumy iny wiwese rare.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 — ausente —
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 — ausente —
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 — ausente —
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 — ausente —
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Kaiboho, judeu mahãdu, texinohõtinytenyta ibutumy awiremy aDeuxureny‑wana. Tii adeereny bede ywina rybe riwahinyreki, tii abiòwatyhy rareki.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Kai heka aõbo Deuxu‑ò awire teeryte. Aõbo ibinare, teeryte. Uladuule ibede ywina rybe teeryte, tai òbitityhyle adeereny awire.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Kai Deuxu‑ò nonana bitỹnynyke iny ruetà mahãdu‑ò dori, kia teerytyhytenyteki. Ixi‑di tahõtinytenyteki. Iwese, kaiboho loosòna wesemy toitemahã ixi‑di tahõtinytenyte.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Tule kia ixi‑di tahõtinymahãte. Kai bede erydỹỹdukõdu mahãdu erydỹỹdumy atxiterimy ixidi tahõtinymahãte. Uladu erydỹỹdumy atxiterimy ixi‑di tahõtinymahãte. Kai bede ywina rybe tyyritiõ dire. Kia adee ibutumy inatyhyna rare bedeerydỹỹna.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Kai iny erydỹỹdumy atximahãte. Timyrekibo kai texierynanyõmahãte. Kai wasimy aõkõ tòerydỹỹnanymyhỹte. Timyrekibo tawasinymahãte.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Kai hãwyy òta aõkõ tetỹnynymahãte. Timyrekibo kai tuu tatỹỹnymahãte. Suritxoo dee àlàna deramy iximy tarybemahãte. Aõherekibo erydỹỹ‑ribi aõmydỹỹnana tewinymahãte.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Kai bede ywina rybe luumy iximy tarybemahãte. Kai Deuxu‑di texixiwedenymyhỹte. Ihãre tahe bede ywina rybe tetyhynyõte. Kiawese Deuxu texirudỹỹnymyhỹte.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Iwese juhuu riritinyre wese wiji roimyhỹre: —Aòraru‑ki tahe bedemy iny rỹira Deuxumy aõna aõnabinamy rarybemyhỹre.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Kai bede ywina rybe bityhynykeki, õtyky resynadike, awire judeu mahãdu dori rare. Tahe bede ywina rybe bityhynyõkeki, õtykyresyna adee aõ aõkõre.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 — ausente —
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 — ausente —
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 — ausente —
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.