Romanos 16

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 — ausente —
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Birybedỹỹnyke Prisila Akila‑wana. Tii wawiòhenadỹỹdureny.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Tii wadee sõwemy riwinyre rubu lau ruberuõtyhy. Tai jiarỹ reàlàwãhãre tamy, tule tuu ibutuma Judeukõdu dohodỹỹna mahãdu. Iheto dohodỹỹna mahãduõ warybe wehityhyna biwahenyre.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Epenetu‑ò biwehityhyny. Tii ibutumy ityhydỹỹdu‑ribi juhuule rityhynyre Asia bede‑ki. Tii wabiòwa rare.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Marie adeereny raaõmysỹdỹỹtyhyre. Biwehityhyna wanimy.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Adroniko, Junia wana biwehityhynanykre. Tiiboho judeu mahãduõ roire. Ròtenawo‑ki wawana roiremyhỹ. Dohodỹỹna mahãdu rierytyhyre. Deuxu deòdỹỹna mahãdu heka wakomy rityhynyre.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ijõ waityhydỹỹdu biòwa Ampliato inire. Tamy kanarybekre tule.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Urbano, Estaki‑wana tule Kristu dee wawiòhedỹỹdu tule rybe wehityhyna tamy biwahinyke.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apele heka ityhydỹỹdu tyhy rare. Biwehityhynanyke. Aristabulo‑wana heto woludu mahãdu biwehityhynanykre warybe tamy.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Tule biwehityhynanykre Herodiaõ —waijoiõ tii rare judeu mahãduõ wahe. Kristu dee dori kia iny òbiti rare. Narciso heto ludu ityhydỹỹduõ heka tule biwehityhynanykre warybe tamy.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tule Trifena, Trifosa, Peside‑wana raaõmysỹdỹỹmy Inynyrỹreny‑ò biwehityhynanykre wary tamy.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rufu tule Deuxu dee aõmysỹdỹỹdu rare ise tule. Tii dori nadi wesemy riwawisinanyre.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Asincrito, Flegonte, Hermes, Paroba, Hermas, tule biwehityhynanykre ityhydỹỹdu mahãdu.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filologo, Julia‑wana, Nereu taseriòre‑wana, Olimpa, ityhydỹỹdu mahãdu tii‑wana ratxireri ibutu‑ò warybe wehityhyna.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ibutumy aseriòre debò bimyke biwehityhynanybenykre ibutumy. Ibutumy Kristu tyydỹỹdu mahãdu‑ò arawawehityhynanykre. Tule kaki dohodỹỹna irybe wehityhynanyre adeereny riwahinyreri.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Rybeõ roire kaa rybe tyyriti ixiydynako‑ki. Ijõ aõhe dỹỹnana doimyhỹde kia hetowo hitxina‑ki. Iwitxiramy heka taerydỹỹna mahãdu —iwese inydeereny erydỹỹnamyhỹre wesemy aõkõ kia lau tahe bexiebenyke.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Aõ Jesuisi dee aõkõ raaõmysỹdỹỹnyre. Ixidee tule heka raaõmysỹdỹỹmyhỹre aõ ixidee ritarenykemy rõhõtinymyhỹrenyre. Tiiboho heka rarybewihikỹmyhỹrenyre, aõma, ruikedỹỹmy timy bede erykõ tuu ratximyhỹrenyre.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Jiarỹ wadeysamy watxireri kaiboho òbitimy ibutumy toiteki. Araerywãhã jiarỹboho aõbo òbitire uritere aõbina widyyõmy.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Deuxu ywisidỹỹna wahidyyna dori Satanasi riixãwididỹỹnyke. Jesuisi Kristu Inynyrỹ wiòhedỹỹna adeereny riwahinykemy idi watxireri.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Tximòtxi dori wawiòhedỹỹdu rare. Lucio, Ijasõ, Sosipatu, wajudeuijoi‑wana tule adeereny irybe wehityhyna riwahinyre.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Jiarỹ, heka Tercio, reritinyreri aõbo Paulo rarybere adeereny. Jiarỹ adeereny warybe wehityhyna rewahinyreri.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Jiarỹ heka Kaio heto‑ki watxireri, dohodỹỹna rabutunyreki watxireri. Kaio irybe wehityhyna adee riwahinyre. Tule Erasto hãwã nieru rubudỹỹdu rare. Tule Quarto inyseriòrereny rare. Ibutumy heka kaa irybe weityhyna adeereny rewahinyrenyreri.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Inynyrỹ Jesuisi Kristu ruxetòena ibutumy adeereny kanakemy idi watxireri. Kie.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Deuxu irurutyhy‑di rare. Tii heka adi riyrubunykemy adi watxireri. Iwese rybeweityhyna rarybere wesemy, ruru adee riwahinykre.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Kaheka Deuxu tarasana rare. Ibutumy iny mahãdu kaa tarasana rare. Katahe wiji ibutumy Deuxu rybemy rybena reamyhỹre. Iwese Deuxu rybedu mahãdu juhuu rarybere wesemy. Deuxu heka ibutu‑ò tuu rarybere. Tai tahe ibutumy iny Deuxu Tyytybytyhy rierykre tule rityhynykre.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Deuxu‑ò àlàna biwahinykeki tii dori bedeeryna ratximyhỹre Jesuisi Kristu òraru‑ki wowydyna tamy biwahinybenykre aõu aõu. Kie, Paulo.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.