Romanos 15

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kristu dori kaki raremyhỹu ixideewimy aõkõ tuu riwinymy raremyhỹ. Wiwana ritidỹỹdu wesemy riki riritinymyhỹre: nade aõhõkỹmydỹỹnana‑ò tai heka bede‑ò nade. Riòludunyre heka aõbo iòludu aõbinabinahãkỹ rarybere heka riwaòludunymy raremy.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Tuheka roimyhỹre ihetxi Tyyritina‑ki inywiòhedỹỹna reny. Iny heka ribedeerydymyhỹrenyre ywina‑di rakatxirenykemy rikiraòrenyke heka Deuxu aõmy bede dỹỹnana wahe. Rahykyu òraru rahykyu wahe rubu.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tii heka wadee awire wii biwiòhenanyke. Deuxu anawiòhenanykemy adireny watxireri. Iwese Jesuisi Kristu riwinyre wese.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Deuxu ihetxi mahãdu òraru‑ki Jesuisi Kristu heka judeu mahãdu deòdurenymy ioxisỹnyre.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Iwese rybetyyritityhy rarybere wese: —Idi judeukõdu mahãdu Deuxu riwowydynykemy. Tai adee ariwiunykre judeukõdu mahãduy‑ki. Jesuisi Kristu heka nade inatyhy riteòsinykemy. Judeu mahãdu riwiòhenanykremy Jesuisi Kristu nade.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Kiamy heka roire wiuna Ritidỹỹ‑ki kia rarybere. Àlàna adee ariwahinykre wiuna‑ki judeukõdu mahãduy‑ki ani‑di arawiunykre. Ijõ‑ki tulekre: —Tuheka wiuna‑ki raritidỹỹ roimyhỹre judeukõdu mahãdu beysake wa judeu mahãdu‑wana.
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ijõ‑ki kiamy roire: —Àlàna heka biwahinykemy Inyryrỹ‑ò idi watxireri, kaiboho tule judeukõdu mahãdu.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Deuxu dee rybeduõ, Isaia tuu rarybere: —Rexiriòkòremy heka irybe roimyhỹre. Ijese riòkòre wahe. Tii judeukõdu mahãdu iòlòmy ronykre. Tiile heka riraòmy roimyhỹkre.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Jiarỹ rexitòenyreri, Paulo, kaiboho, Deuxu heka arateysanyrenykre sõwemy ywina‑di, tyhydỹỹna‑di. Kiamy heka adireny heka watxireri, waseriòreboho. Jiarỹ heka rexitòenyhyy watximyhỹré Deuxu arawiòhenanykemy adeereny rexiterenymy watxiwãhãre. Deuxu Tyytybytyhy ruruna‑di raròsòna‑di adeereny kidiwahinykemy watxireri.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Kaiboho òbitimy ahãtenyte waityhydỹỹdu seriòreboho. Sõwemy aõna aõna witxira teerytenyte. Inywitxira bibedeerynybenyke dori teerytenyte.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ihãrele taheka atxireny wanohõti reare inatyhymy tai warybe rewahiny Deuxu riwatyhynymy kawese riwasỹnyreki.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Biwateònyke taheka judeukõdu mahãdu‑ò. Jesuisi Kristu dori riwatare tadeòdumy idi judeukõ mahãdudikemy. Iu Deuxu rybe wihikỹmy rarybemyhỹreu, xiwena wahidỹỹdu wese rare. Kia tahe judeukõdu mahãdu Deuxu‑ò awike.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Tai tahe Jesuisi Kristu‑wana rexibedesanymyhỹre Deuxu‑ki waaõmysỹdỹỹna òraru‑ki.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Jesuisi Kristu Rybewihikỹ tỹmyra‑di rareri. Rexitòenymy rare adeereny. Tai kaiboho òbitimy teletenyte Deuxu Tyytybytyhy òraru‑ki wahe. Wadeysamy heka watxiwãhãre. Jesuisi Kristu adeereny riwinyreki wahe. Jiarỹ reerykõre iwitxira mahãdu‑di. Tahe aõma waaõmydỹỹnana reeryre. Tiu dori biwawiòhenanyke judeukõdu mahãdu aritakemy. Deuxu mahãdu judeukõdu rarekemy. Òbitimy ikoreny‑ki raremyhỹ.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Rybe wihikỹmy rybe‑di rarewãhã tamyreny. Aõna aõna wiwihikỹ irureny‑ò rewinywãhãre. Deuxu Tyytybytyhy‑di Jerusalẽ hãwã‑ribi heka rybe‑di rare. Iliri bede‑ò wahe. Ibutumy bede bedemy rarybere. Jesuisi Rybewihikỹmy. Ibutumy waaõmysỹdỹỹna rewinyre, Deuxu wadee riwahinyre wahe.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ihãre tahe ararybekemy watxireri tiu iny roholakõmyhỹre mahãdu‑ò. Ijõõ dohodỹỹna iny ritohodỹỹnymyhỹre. Tai ikomy ararybekemy ixidi watxireri.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Isaia dori kia Tyyriti roire: —Tiu iny tamy roholakõmyhỹre tamy ijohonaõmy rarybere. Tai rierymyhỹre. Tai tahe roholakre tahe rityhynykre.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Tai heka raraõlemy watxiwãhãre —adeereny.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Katahe kaki rexihumy waaõmysỹdỹỹ ratxireri. Katahe arorarenymy arake watxireri beòrakõle arakemy ixidi watxireri.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Espanha bede‑ò arakemy watxireri. Arakreu dori Roma‑ò aroramy heka arakre. Iribi inyboho ibutumy rakatximyhỹreu tahe tako‑ò biwaixidỹỹnybenykre.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ikoki taheka wahidỹỹõ ariwykre Jerusalẽ‑ò. Jerusalẽ hãwã mahãdu dori aõhõkỹmy rotỹỹnymy rỹiramyhỹ.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Macedonia bede‑ki Akaia bede‑ki tamy nieruõ riwahinykremy ratxireri dohodỹỹna mahãduõ kia rama rahureri mahãdu wahe.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Tiiboho riwiòhenanyre deysana‑di. Kia òbiti rare. Iribi tahe Deuxu rybe aõmydỹỹnana, Judeu mahãdu‑ribi nade. Tai tahe judeukõdu mahãdu, tule judeu mahãdu riwòhenanymyhỹke taaõwiwi‑di.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Kaa nieru‑di arakreu, tahe aroramy arehemynykre. Iribi Espanha‑ò arakre.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tuu awana watxikreu, tahe teysamy Inynyrỹ‑di rakatxikre.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bexitòenyke wadee waõmysỹdỹỹna sõwemy watxireri ariwinykremy. Deuxu Tyytybytyhy heka sõwemy wadee nade adeereny ariwahinykremy, luuna sõwemy adeereny ariwahinykre.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Tule ityhydỹỹdukõdu mahãdu Judeia wadee aõbinahãkỹ wadi ratximyhỹre. Wadi bexitòenybenyke jiarỹ iribi arahenykre. Tule kaa nieru rewyreri waribi teysamy rimyrenykre.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Tai tahe awanareny tahe wadeysamy arehemynykre Deuxudeewikeki.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Deuxudeewikeki wii riki Deuxu ywina adeereny watxireri. Kie.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.