Romanos 11
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Kaiboho heka timybo tahõtinymahãtenyte Deuxumy? Tii aõbo taijoi‑ribi nohõti rosaremy —judeu mahãdu‑ribi? Aõkõre. Jiarỹle, Paulo, judeu mahãduõ rare. Jiarỹ heka Abraõ riokoreõ rare. Benjami ijoiõ heka jiarỹ rare.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Deuxu taijoi‑ribe nohõti rosaõtyhy. Tii juhuu ritare. Elia juhuu Deuxu‑ò taijoimy rarybere. Ryberiti‑ki kia roire:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Tiiboho heka rybedu mahãdu rirubunyre. Tule axiwena wahidỹỹna ribòhònyre. Jiarỹ sohojile aluure Deuxu. Tule ròrubudỹỹmy wadi ratxirenyreri.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Timybo Deuxu heka Elia‑ò dirawyònyde: —Aõkõre, kai ihewoludutyhy waluunadu aõkõ tate. Waluunadu 7000 inymy rỹire aribihitximy wahe. Tule Bali suritxoo tiu rityhynyrenyõhyymyhỹre.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Katahe wijile iwesele rare. Iny ibutemy Deuxu hõrõ mahãdu rỹire. Tii taruxetòenadile ritarenyre.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Deuxu ruxetòena heka aõ iòwy‑di aõkõ riòwynymyhỹre Deuxu riwahinymyhỹre. Aõwiwihikỹ diwinymyhỹdenydeki aõkõ heka tuu heka ratximyhỹrenyre iòwydikeki tahe aõ ruxetòe aõkõ rare.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Deuxu heka judeu mahãduõ rihitxinyre tarasanamy reakré. Ijõ tahe iwety mahãdu wesemy ijõ rỹira. Deuxu tamy tarasana‑ò ryryreri tiiboho roholaõre.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Tyyritina‑ki rarybemyhỹre rõrõmy ratximyhỹrenyremy. Deuxu heka riruberenyre ihãre ta tõhõtireny ratòbònyrenyre. Taita rieryõhyyrenyre heka Deuxu Tyytybytyhymy rarybemyhỹrenyreki wahe. Iwesele heka wijina roimyhỹre.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ihetxiu Iòlò Davi iwesele rarybere: —Kia heka taworana bedehesina‑ki, ramyrenykre, raborenykre, tabonahemy reserenykre idi aõhõkỹmy rotỹỹnykre.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Irue idymy releke tiu robiõkemy. Tiumy rarabunykre iaõbinabina‑ki.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Adeereny arỹỹraxikre kiamy: judeu mahãdu resereu ixãwire aõbo? Aõkõre. Urile tarasana nade judeukõdu mahãdu‑ò tai. Judeu mahãdu ibinamy tai rõhõtinykemy.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Judeu mahãdu òraruna òraru‑ki heka sõwemy iny‑ò aõwiwihikỹ nade, judeukõdu mahãdu‑ò wahe. Tahe awityhymy rarekre ibutumy judeu mahãdu ralokremy.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Jiarỹ, Paulo wahe, rybe wahidỹỹdu heka jiarỹ rare. Judeukõdu mahãdu‑ò tii heka jiarỹ rare. Uritere nohõti losarenyõmy kia waaõmysỹdỹỹna rare. Kia awi heka wadee rare.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Deuxu heka adeereny aõ nihikỹ adeereny riwinyre, kaiboho judeukõdu mahãdu rare. Judeu mahãdu robikre. Tai heka tiiboho biu‑ò hena mahãdu‑wana ratxikemy riwisỹnykre. Kia wese òsana ijõ tarasanamy rimykemy.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Judeu mahãdu wiji rityhynyõreri. Tai Deuxu ijõ mahãdu‑ò biu‑ò hena riwahinyre, judeukõdu mahãdu‑ò wahe. Iny sõwemy tai ritamy rỹimyhỹre òraruna‑ribi. Iwese inyõ rubu‑ribi riixixanyre wese kia rare iu judeu mahãdu ralòkreu wahe.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Juhuu paõ ere awimy Deuxu‑ò biwahinykeki, ibutumy paõ ihõrõ rare. Òwòru rutysõmo Deuxu‑ò biwahinykeki, ibutumy òwòru ihõrõ rare.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Òwòru ere judeu mahãdu wese rare. Tiiboho òwòru‑ribi raòròmy raremyhỹ. Kaiboho judeukõdu mahãdu teròwymy atximahãtenyte. Kia òwòruru wesemy òwòru‑ò ralòmy atximahãtenyte, tai tahe arumy atximahãtenyte.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ixityhymy nohõtirenyõmy. Kaiboho dori iratyre awimy aõkõ atximahãtenyte. Òwòru rutysõmo aramyre judeu mahãdu tyby wese wahe. Aõkõkeki, kai bedesekre òwòru desede wese.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Kaiboho òsana marybebenykre: Tiiboho òwòru‑ribi ritamy raremyhỹ inyboho rikibynyrenykremy.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Inatyhy rare. Urile õhõti‑ribi losarenyõmy tiiboho iribi ritamy raremyhỹ rityhynyõrenyreki. Tule kaiboho talòmy tatemyhỹ tetyhynymyhỹtenyteki. Tai ixiwededỹỹõrenyre urile bexityhynymy.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Judeu mahãdu heka òwòru rutyhy wese raremyhỹ. Ihãrele tahe Deuxu òwòru‑ribi ritare. Timybo tahõtinytenyteri —Deuxu aratarenyõtyhy. Tule aratarenyke timykeki.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Deuxu dori ywimy rare ijõ‑ò. Tule tii isirare ijõ‑ò: —òraruna‑txi besebenykeki, tii aratarenyke.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Judeu mahãdu ixyby rityhynyrenykeki, ixyby Deuxu ritidikre iherina‑ò. Deuxu irurudirare ixyby ritidikremy —isiraõre Deuxu‑ò.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Kaiboho heka òwòru bederahy ludu wesemy atxitenyte. Iwese òwòru ludu‑ò tii aratidirenyre wese. Judeu mahãdu dori òwòru ludu wesele rare.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Waityhydỹỹdu seriòre, inatyhynaõmy adeereny arelyykre. Deuxu rieryre tiwesemybo judeukõdu mahãdu rityhynykre. Ikonana kaiboho bityhynybenykreu, judeu mahãdu ixybyle kanalokre.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Tai tahe ibutumy judeu mahãdu ritakremy. Tyyritina‑ki heka kiaweselemy roire: —Siaõ‑ribi tarasaduõ kanakre. Ibutumy heka judeu mahãdu òraruna‑ribi kòdòòsekre.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Kia bedeu heka aritakre iòrarureny wahe iwese tuu rarybere wese juhuuhukỹle.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Katahe rasõwemy roira aõma judeu mahãdu wahe. Tiiboho Rybewihikỹ òludu roire. Tamyreny heka awi aõkõ Rybewihikỹ. Kia heka adeereny awimy ròhònyre. Tetatenyta dori Deuxu‑ribi aõma iwahidỹỹna aõna aõnawidỹỹnamy. Deuxu juhuu taluunamy walabiereny‑ò rarybere.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Deuxu heka tiu riwitxiranyõhyymyhỹre. Releke wana heka riwinymyhỹre tahõrõ mahãdu dee.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Judeu mahãdu heka Deuxu rityhynyõmy roimyhỹre wahe. Tai heka Deuxu ruxetòena adeereny diwahinyde.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Katahe judeu mahãdu heka wiji roire ityhydỹỹmy aõkõ. Aõutxu tahe Deuxu ruxetòena ixybyle rimykremy rỹira. Deuxu heka iximymy iny riteònyrerimy ihỹre.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Deuxu ibutumy òraruro‑ò rityhere idi taruxetòena ritỹnynykemy.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Iny Deuxureny aõwi dinodu heka rare. Ibedeerytyhytyhy rare. Inyõ ibedeywidỹỹna rieryõhyymyhỹre.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Tiu rikieryrenyõtyhy irayky, tiu rikibedeeryrenyõtyhy.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Inyõ tiu Deuxu tadiwidỹỹdumy isỹnyõna.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ibutumy dori Deuxu‑ribi hikỹle nade ixidee. Ibutumy iruru namyhỹde. Tai tahe ibutumy wowydyna tamy rikiwahinyrenykemy inyboho ratximyhỹreny.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.