Romanos 11

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaiboho heka timybo tahõtinymahãtenyte Deuxumy? Tii aõbo taijoi‑ribi nohõti rosaremy —judeu mahãdu‑ribi? Aõkõre. Jiarỹle, Paulo, judeu mahãduõ rare. Jiarỹ heka Abraõ riokoreõ rare. Benjami ijoiõ heka jiarỹ rare.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Deuxu taijoi‑ribe nohõti rosaõtyhy. Tii juhuu ritare. Elia juhuu Deuxu‑ò taijoimy rarybere. Ryberiti‑ki kia roire:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Tiiboho heka rybedu mahãdu rirubunyre. Tule axiwena wahidỹỹna ribòhònyre. Jiarỹ sohojile aluure Deuxu. Tule ròrubudỹỹmy wadi ratxirenyreri.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Timybo Deuxu heka Elia‑ò dirawyònyde: —Aõkõre, kai ihewoludutyhy waluunadu aõkõ tate. Waluunadu 7000 inymy rỹire aribihitximy wahe. Tule Bali suritxoo tiu rityhynyrenyõhyymyhỹre.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Katahe wijile iwesele rare. Iny ibutemy Deuxu hõrõ mahãdu rỹire. Tii taruxetòenadile ritarenyre.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Deuxu ruxetòena heka aõ iòwy‑di aõkõ riòwynymyhỹre Deuxu riwahinymyhỹre. Aõwiwihikỹ diwinymyhỹdenydeki aõkõ heka tuu heka ratximyhỹrenyre iòwydikeki tahe aõ ruxetòe aõkõ rare.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Deuxu heka judeu mahãduõ rihitxinyre tarasanamy reakré. Ijõ tahe iwety mahãdu wesemy ijõ rỹira. Deuxu tamy tarasana‑ò ryryreri tiiboho roholaõre.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Tyyritina‑ki rarybemyhỹre rõrõmy ratximyhỹrenyremy. Deuxu heka riruberenyre ihãre ta tõhõtireny ratòbònyrenyre. Taita rieryõhyyrenyre heka Deuxu Tyytybytyhymy rarybemyhỹrenyreki wahe. Iwesele heka wijina roimyhỹre.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ihetxiu Iòlò Davi iwesele rarybere: —Kia heka taworana bedehesina‑ki, ramyrenykre, raborenykre, tabonahemy reserenykre idi aõhõkỹmy rotỹỹnykre.
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Irue idymy releke tiu robiõkemy. Tiumy rarabunykre iaõbinabina‑ki.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Adeereny arỹỹraxikre kiamy: judeu mahãdu resereu ixãwire aõbo? Aõkõre. Urile tarasana nade judeukõdu mahãdu‑ò tai. Judeu mahãdu ibinamy tai rõhõtinykemy.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Judeu mahãdu òraruna òraru‑ki heka sõwemy iny‑ò aõwiwihikỹ nade, judeukõdu mahãdu‑ò wahe. Tahe awityhymy rarekre ibutumy judeu mahãdu ralokremy.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Jiarỹ, Paulo wahe, rybe wahidỹỹdu heka jiarỹ rare. Judeukõdu mahãdu‑ò tii heka jiarỹ rare. Uritere nohõti losarenyõmy kia waaõmysỹdỹỹna rare. Kia awi heka wadee rare.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Deuxu heka adeereny aõ nihikỹ adeereny riwinyre, kaiboho judeukõdu mahãdu rare. Judeu mahãdu robikre. Tai heka tiiboho biu‑ò hena mahãdu‑wana ratxikemy riwisỹnykre. Kia wese òsana ijõ tarasanamy rimykemy.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Judeu mahãdu wiji rityhynyõreri. Tai Deuxu ijõ mahãdu‑ò biu‑ò hena riwahinyre, judeukõdu mahãdu‑ò wahe. Iny sõwemy tai ritamy rỹimyhỹre òraruna‑ribi. Iwese inyõ rubu‑ribi riixixanyre wese kia rare iu judeu mahãdu ralòkreu wahe.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Juhuu paõ ere awimy Deuxu‑ò biwahinykeki, ibutumy paõ ihõrõ rare. Òwòru rutysõmo Deuxu‑ò biwahinykeki, ibutumy òwòru ihõrõ rare.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Òwòru ere judeu mahãdu wese rare. Tiiboho òwòru‑ribi raòròmy raremyhỹ. Kaiboho judeukõdu mahãdu teròwymy atximahãtenyte. Kia òwòruru wesemy òwòru‑ò ralòmy atximahãtenyte, tai tahe arumy atximahãtenyte.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ixityhymy nohõtirenyõmy. Kaiboho dori iratyre awimy aõkõ atximahãtenyte. Òwòru rutysõmo aramyre judeu mahãdu tyby wese wahe. Aõkõkeki, kai bedesekre òwòru desede wese.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Kaiboho òsana marybebenykre: Tiiboho òwòru‑ribi ritamy raremyhỹ inyboho rikibynyrenykremy.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Inatyhy rare. Urile õhõti‑ribi losarenyõmy tiiboho iribi ritamy raremyhỹ rityhynyõrenyreki. Tule kaiboho talòmy tatemyhỹ tetyhynymyhỹtenyteki. Tai ixiwededỹỹõrenyre urile bexityhynymy.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Judeu mahãdu heka òwòru rutyhy wese raremyhỹ. Ihãrele tahe Deuxu òwòru‑ribi ritare. Timybo tahõtinytenyteri —Deuxu aratarenyõtyhy. Tule aratarenyke timykeki.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Deuxu dori ywimy rare ijõ‑ò. Tule tii isirare ijõ‑ò: —òraruna‑txi besebenykeki, tii aratarenyke.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Judeu mahãdu ixyby rityhynyrenykeki, ixyby Deuxu ritidikre iherina‑ò. Deuxu irurudirare ixyby ritidikremy —isiraõre Deuxu‑ò.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Kaiboho heka òwòru bederahy ludu wesemy atxitenyte. Iwese òwòru ludu‑ò tii aratidirenyre wese. Judeu mahãdu dori òwòru ludu wesele rare.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Waityhydỹỹdu seriòre, inatyhynaõmy adeereny arelyykre. Deuxu rieryre tiwesemybo judeukõdu mahãdu rityhynykre. Ikonana kaiboho bityhynybenykreu, judeu mahãdu ixybyle kanalokre.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Tai tahe ibutumy judeu mahãdu ritakremy. Tyyritina‑ki heka kiaweselemy roire: —Siaõ‑ribi tarasaduõ kanakre. Ibutumy heka judeu mahãdu òraruna‑ribi kòdòòsekre.
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Kia bedeu heka aritakre iòrarureny wahe iwese tuu rarybere wese juhuuhukỹle.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Katahe rasõwemy roira aõma judeu mahãdu wahe. Tiiboho Rybewihikỹ òludu roire. Tamyreny heka awi aõkõ Rybewihikỹ. Kia heka adeereny awimy ròhònyre. Tetatenyta dori Deuxu‑ribi aõma iwahidỹỹna aõna aõnawidỹỹnamy. Deuxu juhuu taluunamy walabiereny‑ò rarybere.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Deuxu heka tiu riwitxiranyõhyymyhỹre. Releke wana heka riwinymyhỹre tahõrõ mahãdu dee.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Judeu mahãdu heka Deuxu rityhynyõmy roimyhỹre wahe. Tai heka Deuxu ruxetòena adeereny diwahinyde.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Katahe judeu mahãdu heka wiji roire ityhydỹỹmy aõkõ. Aõutxu tahe Deuxu ruxetòena ixybyle rimykremy rỹira. Deuxu heka iximymy iny riteònyrerimy ihỹre.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Deuxu ibutumy òraruro‑ò rityhere idi taruxetòena ritỹnynykemy.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Iny Deuxureny aõwi dinodu heka rare. Ibedeerytyhytyhy rare. Inyõ ibedeywidỹỹna rieryõhyymyhỹre.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Tiu rikieryrenyõtyhy irayky, tiu rikibedeeryrenyõtyhy.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Inyõ tiu Deuxu tadiwidỹỹdumy isỹnyõna.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Ibutumy dori Deuxu‑ribi hikỹle nade ixidee. Ibutumy iruru namyhỹde. Tai tahe ibutumy wowydyna tamy rikiwahinyrenykemy inyboho ratximyhỹreny.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.