Mateus 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Deuxuko‑ki iny ibinamy rỹimyhỹre. Kia iny tuu rexierymyhỹre, teysatyhy rare. Tii deysana sõwemy tai ratximyhỹre, Deuxu Iòlòna heka ihõrõrenymy rarekre.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Robumy rỹirakeki teysamy heka rỹirakre. Ibedewona wiòhedỹỹna rybe‑di heka tamy kanakre.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Kia inytyhy‑di widee ratxireri, tii heka teysahyymy ratximyhỹre. Ibutumy heka iny ihõrõlehekỹle rỹirakre. Bede bede heka ihõrõmy rarekre teysamy rarekre.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Inyõ‑ò òbitinamy lobiximy rurukeki tahe teysamy rarekre. Deuxu tamy òbitina riwahinykre.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Inyõ ruxetòena‑di ratxireri. Deuxu heka tamy ruxetòena‑di rarekre.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Inyõ irayky òbitimy ratxikeki tii heka teysamy rarekre. Tii dori Deuxumy robikre.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Inyõ ywina‑di wiwana rỹirake teysamy rarekre. Ywinaõ‑di rarekré, teysamy rarekre. Tii dori rarinikre: Deuxu riòremy.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Inyõ aõhõkỹmy dỹỹnana reuròkeki, tii dori òbitimy rurukeki, tii tulesỹ teysamy rarekre. Deuxu Iòlòna dori ihõrõmy rarekre.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 — ausente —
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 — ausente —
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Kaiboho heka saawesemy atximahãtenyte, jyyra wesemy wahe bede mahãdu iny‑ò, kai dori kiamy bede mahãdu tewiòhenanyte. Auri tahe urihimyò biõnonykeki tahe aurihixina heka urihimyòlemy releke. Kaa jyyra urile idi adehu rỹikre iny ityre rariakremy. Awiòhedỹỹna biõnonykeki tahe aõma aõkõ beleke.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 — ausente —
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 — ausente —
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Kaiboho tule amahãdureny awiwihikỹmy robikeki tahe Deuxu‑ò wowydyna riwahinykre.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Jiarỹ heka anaõde bede ywina tuededỹỹmy. Anade aõ Deuxu dee rybedu tuededỹỹmy aõkõ heka anade. Anade ibutumy aõmybo rarybere widỹỹmy. Timybo rarybere wese heka ibutumy tuu rotỹỹnymy rarekre.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Inatyhymy adeereny ararybekre bede ywina tyyritiy‑ribi tiu ijõ iõõtyhy ijõ sohoji ritiwedena yreõ reseõhyykre. Ibutumy roikre aõhebo rotỹỹnymyhỹreò bede konanako‑txi.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Inyõ tõhõti urihimyò bede ywina rosakeki rexidelenymyhỹre iny ribedeerynyõkemy iny ritohonyõmyhỹkemy. Hãbu tahe iyjamy Deuxuko‑ò rarekre, Deuxuko‑txi. Inyõ rityhynymyhỹre irybe iny rybedeerynymyhỹre. Tii tahe Deuxu Iòlòna‑ò nihikỹmy rarekre.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Kaiboho aõma fariseu mahãdu‑ribi awityhymy ixi‑di mohõtinybenykeki. Tiu heka Deuxu Iòlòna‑ò aròterenyõmy. Kaiboho heka awi toite aõma fariseu mahãdu judeu mahãdu wedu ratyre heka awi boibeke. Kia aõkõkeki tahe malòbenyõtyhy.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Ihetxiu bede ywina Tyyriti kawesemy rare:
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Tahe warybe urihimyò iwitxira bede ywina‑ribi. Kai inyõ‑ò maraykynykeki. Tai tahe brebunahakỹ‑ki tate. Abiòwa‑ò bininikeki itxỹtemy. Tamy kai marybekeki: —Kai aõki awiõre. Tai tahe akỹnadykre heka aõma ywisidỹỹduko‑ò araòwynykre. Inyõ‑ò kai makyaranynykeki kai brebuna‑ki texilòròmy tate. Kai inyõ deramy mabekeki uriteremy nodu tamy marybekeki, tai brebuna‑ki tate. Inyõ òsỹny aradykre wisidỹỹdu mahãdu‑ò. Inydee ratyhymy mabeke wana aõkõ raremy marybekeki, heòty kõnana bede‑ò make lau brebuna‑ki tate. Iòhãrure kai heòty bede‑ò makemy.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Kaki aõma nieru xiwena wahidỹỹna‑ò behemynykeki inyõ‑wana aõhe widee botỹỹnykeki õhõti rosaõlemy ahãte wana.
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 Deuxu heka axiwena tewahinyõhyymyhỹte aõma xiwena bire‑ki heka birike. Tahe biijeke aseriòre juhuu. Aõma wana biòbitinybenyke widee marybebenyke. Iribi tahe tamy bedehemynyke xiwena wahidỹỹna‑ò wahe tadevenymy atximahãte wana hãbuõ‑ò.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Aõma tai tahe iòraru‑ki aòludumy relera wana. Tamy behemynyke aõma timybo tii‑wana widi biywinykemy timybo adeve biòwynykemy tamy heka bitobiny òrale heka aõma rieryke urenana. Aradyhemy aõma ywisidỹỹna ube‑ò, idi ywisidỹỹna mahãdu, idi soldado. Tai tahe bitobinyke bede rierykemy.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Inatyhy heka adee ararybekre ròtenawo‑ki malòkeki. Tiu heka aòlòkòmy aõma iòwy mahumy adi rõhõtinykre. Idi mohõtinyke xiery heka bòhònyke.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Juhuu ihetxiu heka kaweselemy Tyyriti‑ki rarybere:
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Òtamy rõhõtinykeki hãwyy‑ò retehekeki òtamy rexinohõtinykeki. Tai heka tii òta òraru riwinymyhỹre. Iwese iwitxira hãwyy‑wana roireri yrubule taheka òta òraru riwinymyhỹre.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Arueõ òraruna‑txi araatykeki, bitake. Awityhymy biu‑ki malòke kawesekile heka awire, Deuxusỹ‑ò malòke wahe. Arue wiòmy tahe awiõmy biu‑txi arue yremy heòty bede‑ò make tahe ibinatyhyre.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Tule eraõ bitake iurelemy era‑di make biu‑txi. Aumy ibutuhukỹlemy heòty bede‑ò rakehãrele tahe awiõre.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Bede ywina heka kawesemy ròhònyre iny‑ò juhuu wahe:
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Iwitxira rybe‑di jiarỹ arukile tahe hãbu tahãwyy riatyra. Inyõ uritere òta òtana òraru‑ki ixi‑ribi tahãwyy riteònymyhỹre. Tai tahe hãwyy roimyhỹre hãbu witxira hãbuõ‑wana. Tai tahe òta òtadumy kia hãwyy rininire. Adỹỹwe òraru‑ò riteònyre tahãwyy riteònyre uritere òhyynaòle. Tai tahe tii adỹỹwe òrarunaòle heka riteònyre. Taile heka hãwyy hãbu witxiramy heka roimyhỹre ahãbuõ tahãwyy uritere hyynaòle riteònymyhỹre mahãdu hãbu heka. Tii heka tule òtadumy relemyhỹre hãwyy òta òtaduõ heka roireki wahe.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Juhuu heka ihetxiu kia wesemy Deuxu tamyreny kia rarybere:
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Tahe jiarỹ heka kiamy adeereny ararybekre. Aõwidỹỹmy ixi‑di nohõtirenyõmy ryberenyõmy iwidỹỹmy. Ixinohõtidỹỹmy ryberenyõmy ariwinykre biwawiòhenanyke wana biu‑ribi wawiòhenanykre wana. Uritere heka tuu ryberenyõmykre kia wesemy biubrò‑ki aõkõ biu dori Deuxu rynana rare.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Kiamy uritere rybeõmy bedebrò‑ki aõkõ aõ biwinykemy aõmy mabekemy. Bede dori Deuxu idi ratximyhỹre rare. Deuxu waa elehyna dori bede rare. Jerusalẽ hãwãbrò‑ki tule aõkõ, tii dori Iòlòtyhy hãwã rare.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Tule arade‑di widỹỹmy uritere dori rybeõmy kai dori awitxiranyõtyhy arade iura‑ò ilyby‑ò urile araykywydynakile tuu ratxike.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Aõma araykywydynakile heka tuu riwitxiranykemy idi tahõtinymyhỹte. Kiamy heka tarybemahãte iwidỹỹnamy teuremy tarybemyhỹte: —Kohe, kiale ariwinykremy marybeke ada aõkõre, ariwinyõtyhymy aõbo. Kiamy marybekeki iratylemy kohe, aõkõre myỹ aõbo. Sõwemy marybekeki tahe aõbina binahakỹle heka ròhònykre.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Ihetxiu bede ywina ròhònyre.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Inyõ aõbinamy adee riwinykeki, aõ aõkõ tamy biwinyke. Inyõ aòsỹny rihetenykeki, tule iwyò‑di beake rehetenykemy.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Uritere aòludu‑ò ixiòwydỹỹõmy. Aõma ijõ atyy ritakeki heka tule tamy arahana biwahinyke. Inyõ sohoji urixinamy adee ixidinymy reake wana. Inatximy heka tii‑wana beake.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Inyõ ixitòedỹỹmy aõ aribi riwykeki tamy biwahinyke tule inyõ aribi aõ huòtemy riwyke wana.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Abròrò itue‑di tamy òkeseõmyke iwòde‑ki ihuòtemy biwahinyke.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Ihetxiu heka taholatenyte kawesemy:
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 — ausente —
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 — ausente —
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 — ausente —
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Tulesỹ kia aõma aõkõ rare aõma tule heka judeukõdu mahãdu dori tule riwinyke, tii Deuxu rierykõre.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Òbitityhymy kaiboho boibeke. Aõma jiarỹ heka arabedeerynyrenyreri biu‑ki inytybyreny ratximyhỹre dori òbitityhy rare.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.