Mateus 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 — ausente —
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Deuxuko‑ki iny ibinamy rỹimyhỹre. Kia iny tuu rexierymyhỹre, teysatyhy rare. Tii deysana sõwemy tai ratximyhỹre, Deuxu Iòlòna heka ihõrõrenymy rarekre.
3 — Bem-aventurados
4 Robumy rỹirakeki teysamy heka rỹirakre. Ibedewona wiòhedỹỹna rybe‑di heka tamy kanakre.
4 — Bem-aventurados
5 Kia inytyhy‑di widee ratxireri, tii heka teysahyymy ratximyhỹre. Ibutumy heka iny ihõrõlehekỹle rỹirakre. Bede bede heka ihõrõmy rarekre teysamy rarekre.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Inyõ‑ò òbitinamy lobiximy rurukeki tahe teysamy rarekre. Deuxu tamy òbitina riwahinykre.
6 — Bem-aventurados
7 Inyõ ruxetòena‑di ratxireri. Deuxu heka tamy ruxetòena‑di rarekre.
7 — Bem-aventurados
8 Inyõ irayky òbitimy ratxikeki tii heka teysamy rarekre. Tii dori Deuxumy robikre.
8 — Bem-aventurados
9 Inyõ ywina‑di wiwana rỹirake teysamy rarekre. Ywinaõ‑di rarekré, teysamy rarekre. Tii dori rarinikre: Deuxu riòremy.
9 — Bem-aventurados
10 Inyõ aõhõkỹmy dỹỹnana reuròkeki, tii dori òbitimy rurukeki, tii tulesỹ teysamy rarekre. Deuxu Iòlòna dori ihõrõmy rarekre.
10 — Bem-aventurados
11 — ausente —
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 — ausente —
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Kaiboho heka saawesemy atximahãtenyte, jyyra wesemy wahe bede mahãdu iny‑ò, kai dori kiamy bede mahãdu tewiòhenanyte. Auri tahe urihimyò biõnonykeki tahe aurihixina heka urihimyòlemy releke. Kaa jyyra urile idi adehu rỹikre iny ityre rariakremy. Awiòhedỹỹna biõnonykeki tahe aõma aõkõ beleke.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 — ausente —
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 — ausente —
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Kaiboho tule amahãdureny awiwihikỹmy robikeki tahe Deuxu‑ò wowydyna riwahinykre.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Jiarỹ heka anaõde bede ywina tuededỹỹmy. Anade aõ Deuxu dee rybedu tuededỹỹmy aõkõ heka anade. Anade ibutumy aõmybo rarybere widỹỹmy. Timybo rarybere wese heka ibutumy tuu rotỹỹnymy rarekre.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Inatyhymy adeereny ararybekre bede ywina tyyritiy‑ribi tiu ijõ iõõtyhy ijõ sohoji ritiwedena yreõ reseõhyykre. Ibutumy roikre aõhebo rotỹỹnymyhỹreò bede konanako‑txi.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Inyõ tõhõti urihimyò bede ywina rosakeki rexidelenymyhỹre iny ribedeerynyõkemy iny ritohonyõmyhỹkemy. Hãbu tahe iyjamy Deuxuko‑ò rarekre, Deuxuko‑txi. Inyõ rityhynymyhỹre irybe iny rybedeerynymyhỹre. Tii tahe Deuxu Iòlòna‑ò nihikỹmy rarekre.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Kaiboho aõma fariseu mahãdu‑ribi awityhymy ixi‑di mohõtinybenykeki. Tiu heka Deuxu Iòlòna‑ò aròterenyõmy. Kaiboho heka awi toite aõma fariseu mahãdu judeu mahãdu wedu ratyre heka awi boibeke. Kia aõkõkeki tahe malòbenyõtyhy.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Ihetxiu bede ywina Tyyriti kawesemy rare:
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Tahe warybe urihimyò iwitxira bede ywina‑ribi. Kai inyõ‑ò maraykynykeki. Tai tahe brebunahakỹ‑ki tate. Abiòwa‑ò bininikeki itxỹtemy. Tamy kai marybekeki: —Kai aõki awiõre. Tai tahe akỹnadykre heka aõma ywisidỹỹduko‑ò araòwynykre. Inyõ‑ò kai makyaranynykeki kai brebuna‑ki texilòròmy tate. Kai inyõ deramy mabekeki uriteremy nodu tamy marybekeki, tai brebuna‑ki tate. Inyõ òsỹny aradykre wisidỹỹdu mahãdu‑ò. Inydee ratyhymy mabeke wana aõkõ raremy marybekeki, heòty kõnana bede‑ò make lau brebuna‑ki tate. Iòhãrure kai heòty bede‑ò makemy.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Kaki aõma nieru xiwena wahidỹỹna‑ò behemynykeki inyõ‑wana aõhe widee botỹỹnykeki õhõti rosaõlemy ahãte wana.
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 Deuxu heka axiwena tewahinyõhyymyhỹte aõma xiwena bire‑ki heka birike. Tahe biijeke aseriòre juhuu. Aõma wana biòbitinybenyke widee marybebenyke. Iribi tahe tamy bedehemynyke xiwena wahidỹỹna‑ò wahe tadevenymy atximahãte wana hãbuõ‑ò.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Aõma tai tahe iòraru‑ki aòludumy relera wana. Tamy behemynyke aõma timybo tii‑wana widi biywinykemy timybo adeve biòwynykemy tamy heka bitobiny òrale heka aõma rieryke urenana. Aradyhemy aõma ywisidỹỹna ube‑ò, idi ywisidỹỹna mahãdu, idi soldado. Tai tahe bitobinyke bede rierykemy.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Inatyhy heka adee ararybekre ròtenawo‑ki malòkeki. Tiu heka aòlòkòmy aõma iòwy mahumy adi rõhõtinykre. Idi mohõtinyke xiery heka bòhònyke.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Juhuu ihetxiu heka kaweselemy Tyyriti‑ki rarybere:
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Òtamy rõhõtinykeki hãwyy‑ò retehekeki òtamy rexinohõtinykeki. Tai heka tii òta òraru riwinymyhỹre. Iwese iwitxira hãwyy‑wana roireri yrubule taheka òta òraru riwinymyhỹre.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Arueõ òraruna‑txi araatykeki, bitake. Awityhymy biu‑ki malòke kawesekile heka awire, Deuxusỹ‑ò malòke wahe. Arue wiòmy tahe awiõmy biu‑txi arue yremy heòty bede‑ò make tahe ibinatyhyre.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Tule eraõ bitake iurelemy era‑di make biu‑txi. Aumy ibutuhukỹlemy heòty bede‑ò rakehãrele tahe awiõre.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Bede ywina heka kawesemy ròhònyre iny‑ò juhuu wahe:
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Iwitxira rybe‑di jiarỹ arukile tahe hãbu tahãwyy riatyra. Inyõ uritere òta òtana òraru‑ki ixi‑ribi tahãwyy riteònymyhỹre. Tai tahe hãwyy roimyhỹre hãbu witxira hãbuõ‑wana. Tai tahe òta òtadumy kia hãwyy rininire. Adỹỹwe òraru‑ò riteònyre tahãwyy riteònyre uritere òhyynaòle. Tai tahe tii adỹỹwe òrarunaòle heka riteònyre. Taile heka hãwyy hãbu witxiramy heka roimyhỹre ahãbuõ tahãwyy uritere hyynaòle riteònymyhỹre mahãdu hãbu heka. Tii heka tule òtadumy relemyhỹre hãwyy òta òtaduõ heka roireki wahe.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Juhuu heka ihetxiu kia wesemy Deuxu tamyreny kia rarybere:
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Tahe jiarỹ heka kiamy adeereny ararybekre. Aõwidỹỹmy ixi‑di nohõtirenyõmy ryberenyõmy iwidỹỹmy. Ixinohõtidỹỹmy ryberenyõmy ariwinykre biwawiòhenanyke wana biu‑ribi wawiòhenanykre wana. Uritere heka tuu ryberenyõmykre kia wesemy biubrò‑ki aõkõ biu dori Deuxu rynana rare.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Kiamy uritere rybeõmy bedebrò‑ki aõkõ aõ biwinykemy aõmy mabekemy. Bede dori Deuxu idi ratximyhỹre rare. Deuxu waa elehyna dori bede rare. Jerusalẽ hãwãbrò‑ki tule aõkõ, tii dori Iòlòtyhy hãwã rare.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Tule arade‑di widỹỹmy uritere dori rybeõmy kai dori awitxiranyõtyhy arade iura‑ò ilyby‑ò urile araykywydynakile tuu ratxike.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Aõma araykywydynakile heka tuu riwitxiranykemy idi tahõtinymyhỹte. Kiamy heka tarybemahãte iwidỹỹnamy teuremy tarybemyhỹte: —Kohe, kiale ariwinykremy marybeke ada aõkõre, ariwinyõtyhymy aõbo. Kiamy marybekeki iratylemy kohe, aõkõre myỹ aõbo. Sõwemy marybekeki tahe aõbina binahakỹle heka ròhònykre.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Ihetxiu bede ywina ròhònyre.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Inyõ aõbinamy adee riwinykeki, aõ aõkõ tamy biwinyke. Inyõ aòsỹny rihetenykeki, tule iwyò‑di beake rehetenykemy.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Uritere aòludu‑ò ixiòwydỹỹõmy. Aõma ijõ atyy ritakeki heka tule tamy arahana biwahinyke. Inyõ sohoji urixinamy adee ixidinymy reake wana. Inatximy heka tii‑wana beake.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Inyõ ixitòedỹỹmy aõ aribi riwykeki tamy biwahinyke tule inyõ aribi aõ huòtemy riwyke wana.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Abròrò itue‑di tamy òkeseõmyke iwòde‑ki ihuòtemy biwahinyke.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Ihetxiu heka taholatenyte kawesemy:
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 — ausente —
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 — ausente —
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 — ausente —
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Tulesỹ kia aõma aõkõ rare aõma tule heka judeukõdu mahãdu dori tule riwinyke, tii Deuxu rierykõre.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Òbitityhymy kaiboho boibeke. Aõma jiarỹ heka arabedeerynyrenyreri biu‑ki inytybyreny ratximyhỹre dori òbitityhy rare.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.