Mateus 4
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB
1 Idi tahe Deuxu Tyytybytyhy heka Jesuisi ridyre bederahy‑ò. Tai Satanasi riurihikemy tamy rehemynyre.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Jesuisi heka 40 txumy, 40 rumy heka aõ rirỹsỹõhyy bede idi rỹire. Sõwemy heka rama risamy tai raremyhỹ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Taile Satanasi tamy nade. Tahe iurihiximy tamy rarybere:
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Tahe Jesuisi dirawyònyde: Deuxu Ritidỹỹna‑ki kiamy roire: —Iny heka orotxudile aõkõ irumy rỹirakre. Ibutumy Deuxu rybedile iny irumy rỹirakre.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Idi Satanasi heka Jesuisi ridyre Jerusalẽ hãwã‑ò. Templo heto ratyre tahe ritidire.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Tahe tamy rarybere:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesuisi rirawyònyre: —Tyyriti tule rarybere:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Iribi Diabo heka Jesuisi ridyre hãwãlòõ‑ò. Tamy ibutumy bede iòlòna riteòsinyre.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Tahe tamy Satanasi rarybere: —Beseke atiowotimy tahe biwawowydynykeki, adee kia ibutumy iòlòna wiwihikỹ ariwahinykre.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 —Make Satanasi, Jesuisi rarybere: —Tyyriti rarybere:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Satanasi tahe Jesuisi‑ribi rexitare. Ỹju mahãdu rehemynyre iyrubudỹỹmy.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Joaõ òludu heka ròtenawo‑ki ritidira. Kia Jesuisi roholareu, Kalileia bede‑ò ròòsere.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Nazare‑ribi rare Kafanaõ hãwã‑ki rasỹnykremy rare. Tii aho‑ki iòhòre, Kalileia aho wahe. Zebulõ bede, Natali bede tahe inatxi hãwã ibiòwa rare.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Kia tahe Isaia Tyyriti rarybere wese:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 —Zebulõ bede, Natali bede, Jordaõ bero kowawe‑ribi ijà‑ò. Ahohokỹry‑ki. Kai judeukõdu mahãdu bede rare, Kalileia wahe.
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Iny kowasỹ mahãdu bede luru‑ki rasỹnymyhỹre. Tahe tiiboho loosònahakỹmy robirenyre. Bede lurusỹ mahãdu‑ki tahe Deuxu loosòna ritoosònyre.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Iribi tahe Jesuisi ritelenyre Deuxu rybe ritỹnynykemy. Tii rarybere: —Aòraruna‑ribi bexirãhĩke. Deuxu Iòlòna bededỹỹnana dori iòhòmy ratxireri.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Kalileia aho ijàti‑ki Jesuisi rariamy ratximyhỹ. Tahe inatxi waxidu seriòremy robire, Simaõ Pedro, tule Andre ijõre. Rià‑di utura rimymyhỹreny.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesuisi tamyreny rarybere: —Bodoike wahemy. Iny wadee bimykre. Iwese araerynanykremy bimyke.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Aõwesele tahe tarià ririrenyre. Jesuisi‑wana roirenyre.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Roirenyre tahe inatxi ijõ seriòre‑ki Jesuisi robire. Txiau ijõni rare. Joaõ ijõre. Tiiboho Zebedeu riòre roire. Tiiboho talawo‑ki ronyrenyre rià riywinyrenymy. Jesuisi tamyreny rarybere: —Wahemy bòdòike.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Tai tahe tybyreny ririrenyre. Jesuisi hemy ròirenyre.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ibutumy Kalileia bedey‑ki Jesuisi rariamyhỹre. Tii judeu dohodỹỹna heto‑ki rarybemyhỹre. Deuxu Iòlònamy ritỹnynymyhỹre, Rybe Wihikỹ Tỹmyra wahe. Sõwemy webinadu mahãdu riteytenyre.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jesuisimy iny relyyre ibutumy hãwã hãwã‑ki Siria bede ibutumy. Tai tahe sõwemy webinadu mahãdu didydenyde tamy, iny tyytybybina‑di, iny iumy imyremyrehekỹ wahe. Jesuisi ibutumy iny riteytenyre.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Iny sõwehekỹ riheludunyre, Kalileia bede‑ribi, Debòwiò hãwã‑ribi, Jerusalẽ‑ribi, Judeia bede‑ribi, tule Jordaõ bero kowa‑ribi.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.