Mateus 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiau Judeia bederahy‑ki Joaõ Sebedỹỹdu heka iny‑ò rarybemyhỹre:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 —Deuxu Iòlòna bededỹỹnana iòhòmy ratxireri. Aòraruna‑ribi biixãwibenyke, bexirãhĩke!
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Joaõmy heka Isaia ihetxiu riritinyre kawese:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Joaõ kamelo radetyy ityy rare. Iròdutyy iwereysanare. Seihikỹle bidi‑wana irỹsỹna rare.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ibutumy iny tamy ròirenyre irybe‑ò roholakemy iòhò hãwã‑ribi, Jerusalẽ, Judeia, Jordaõ bero‑ribi wahe.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Tamy òrarunamy relyyrenyre rabedewomy tamy relyyrenyre. Tai tahe Joaõ heka bero Jordaõ‑ki tii riratysebenyre.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Fariseu mahãdu, saduseu mahãdu doide tamy riratysebenykemy. Kiau Joaõ tamyreny rarybere: —Hemylala mahãdu! Deuxu aõhõkỹmydỹỹnana‑ribi mahenybenyõtyhy. Aõhe inatyhy?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Juhuu aõwiwihikỹ widỹỹna biwinybeny. Tai tahe iny rierykre kaiboho aòraru‑ribi inatyhymy texihutenyte.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Fariseu mahãdu, kaiboho tahõtinytenyte: Abraõ heka inylabiehekỹreny rare. Rikirãhĩõtyhy. Deuxu‑ò kia aõ aõkõ rare. Tamy wikeki mana‑ribi Deuxu heka Abraõ riòkòreõ riwinykre.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Woma tahe òwòru‑ribi iòhòmy rỹira. Òwòru bederaty wiwihikỹ ihoõkeki, kedesekre. Rasõkre. Woma heka Deuxu aõhõkỹmydỹỹnana wese rare.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Jiarỹ bedi araratisebedỹỹnyra aòraruna‑ribi texirãhĩteki. Jesuisi tahe Deuxu Tyytybytyhy‑di ròratisebedỹỹkre heòty‑wana riratysebenykre. Tii waratyre awityhymy ratxireri. Jiarỹ riwaixỹrunymy watxireri iwa ariwykeki.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Tii maixõmo risykre. Maixõmo ributunyre tahyna‑ò. Irỹnysi heòty‑di riworonykre. Heòty itueõna heka rare.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Idi tahe Kalileia bede‑ribi Jesuisi nade bero Jordaõ‑ò. Tii Joaõ‑ò nade riratysebenykremy.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Joaõ aõkõmy rarybere: —Jiarỹ tahe aõ aõkõ rare. Kai biwaratysebenyke.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Jesuisi tahe tamy rarybere: —Deuxu deewina heka kia rare. Rikiwinykre. Tahe Joaõ riratisebedỹỹre.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ròratisebenymy rahudi tahe Jesuisi ròtuòra. Biuwetyy rarayre Jesuisi tahe bòtòenimy robire, itxi dobehede, Deuxu Tyytybytyhy wahe. Rybeõ biu‑ribi narybede:
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 —Kia heka Wariòre rare. Jiarỹ heka sõwemy tukure. Idi wadeysareri.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.