Mateus 28
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Ijõ txu rudile tahe Marie Madalena, Marieõ‑wana rare ihãloona‑ò itxeremy, domingo, nobiutxu wahe.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Aõwesele tahe iu suu ramytatare. Wanyrỹ ỹju heka dobehede biu‑ribi iu. Tahe hãloo ijò‑ribi mana ritamy ityre ronyre.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Iòsỹny heka urile ritoosònyhỹkỹre. Ityky tasỹ iurahakỹre.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Idi itxeredu mahãdu heka aõma ruberunihikỹrenyre. Urile rõhõtiberemy reserenyre.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ỹju rarybere hãwyy‑ò: —Uritere berebuõmyrenyke. Kai aõbo Jesuisi teijeteri, inatyhy? Aõma itxeò ritamadỹỹnyrenyre wahe. Reeryre kia.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Aõkõre kaki aõkõ heka ratxireri. Tii dori rubu‑ribi rexiixixanyre iwese tii iximy rarybere wese wahe. Beteheke inihe iherina tyby‑ò tai juhu roimyhỹò.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Make karibi ele elemy ierydỹỹnako belyykre tii rubu‑ribi rexiixixanyraki. Tii heka rara Kalileia‑ò tamy wirotyreriò. Matahe, relyyra dorihe adeereny.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Tai tahe rakòrunyrenyre, hãwyyboho. Ruberumy ròirenyre tasỹ reysamy ròirenyre. Ierydỹỹna mahãdu‑ò heka riijemyhỹre aõma ỹju rybemy ikoreny relyykemy.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Iu rakòrunyrenyraule tahe wii reòbynyra. Jesuisiwanale heka itxi rekoare. Idi tamy rehemynyre iòhòmy. Iwa rimyrenyre tahe riwowydynyre. Jesuisi tamy rarybere: —Toiteri aõbo!
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Uritere breburenyõmyke. Boibeny tahe ijyymy waityhydỹỹdu mahãdu seriòre‑ò heka Kalileia‑ò aròirenykemy. Tai tiiboho‑wana wii areòbynyrenykremy.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Tai tahe tiiboho ròirenyre. Kiaule tahe wabede soldado itxeredu rehemynyre xiwena wahidỹỹdu wedu‑ò wahe. Tahe ibutumy relyyre iko.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Tai tahe nieruõ riwahinyre ruiõmy relyykemy.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Tamyreny raryberenyre: —Ierydỹỹna mahãdu heka ridyra watỹireny reòbylemy.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Tai tahe bede dinodu rierykreu heka aõ adee beleõtyhy aõbinahakỹõ.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Tai tahe nieru sõwemy riwyrenymy tahe tuu ròirenyre ruimy. Wiji dori tuu ijyy rỹira. Ibutumy judeu mahãdu kia rybe‑ò rityhynymyhỹre.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Idi tahe ierydỹỹna mahãdu ròirenyre Kalileia‑ò. Tiobo Jesuisi riteònyrenyremy juhutyhy.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Jesuisimy robirenyreu tahe tiiboho bede‑ò reserenyre tahe riwowydynyrenyre. Ijõ mahãduõ riseõnylemy idi rõhõtinymyhỹre.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Tai tahe Jesuisi iòhòtyhymy tamyreny relere kiamy tamy rarybere: —Waruruna heka ibutu ratyre ratximyhỹre kabede‑ki tule, biu‑ki tule.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Tai kaiboho waha deòdumy boibenyke ibutumy iny bede bede mahãdu‑ò, bede bede konananahakỹ mahãdu‑ò ihyy behemynybenyke. Waityhydỹỹdumy heka bitxienybenyke. Wahanimy, tule Deuxu Riòrenimy, tule Deuxu Tyytybytyhynimy, tahe bòratisebedỹỹnybenyke wadeòdurenymy, Waha, Ityytybytyhy, Iriòre kaboho deròwymy wahe.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ibutumy aõbo wabede ywina adee rewahinyredi bibedeerykre. Uritere nohõti losarenyõmy awanarenyhyy dori ararekre bededỹỹnanahyy rekehemynykre.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.