Mateus 28

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijõ txu rudile tahe Marie Madalena, Marieõ‑wana rare ihãloona‑ò itxeremy, domingo, nobiutxu wahe.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Aõwesele tahe iu suu ramytatare. Wanyrỹ ỹju heka dobehede biu‑ribi iu. Tahe hãloo ijò‑ribi mana ritamy ityre ronyre.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Iòsỹny heka urile ritoosònyhỹkỹre. Ityky tasỹ iurahakỹre.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Idi itxeredu mahãdu heka aõma ruberunihikỹrenyre. Urile rõhõtiberemy reserenyre.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ỹju rarybere hãwyy‑ò: —Uritere berebuõmyrenyke. Kai aõbo Jesuisi teijeteri, inatyhy? Aõma itxeò ritamadỹỹnyrenyre wahe. Reeryre kia.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Aõkõre kaki aõkõ heka ratxireri. Tii dori rubu‑ribi rexiixixanyre iwese tii iximy rarybere wese wahe. Beteheke inihe iherina tyby‑ò tai juhu roimyhỹò.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Make karibi ele elemy ierydỹỹnako belyykre tii rubu‑ribi rexiixixanyraki. Tii heka rara Kalileia‑ò tamy wirotyreriò. Matahe, relyyra dorihe adeereny.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Tai tahe rakòrunyrenyre, hãwyyboho. Ruberumy ròirenyre tasỹ reysamy ròirenyre. Ierydỹỹna mahãdu‑ò heka riijemyhỹre aõma ỹju rybemy ikoreny relyykemy.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Iu rakòrunyrenyraule tahe wii reòbynyra. Jesuisiwanale heka itxi rekoare. Idi tamy rehemynyre iòhòmy. Iwa rimyrenyre tahe riwowydynyre. Jesuisi tamy rarybere: —Toiteri aõbo!
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Uritere breburenyõmyke. Boibeny tahe ijyymy waityhydỹỹdu mahãdu seriòre‑ò heka Kalileia‑ò aròirenykemy. Tai tiiboho‑wana wii areòbynyrenykremy.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Tai tahe tiiboho ròirenyre. Kiaule tahe wabede soldado itxeredu rehemynyre xiwena wahidỹỹdu wedu‑ò wahe. Tahe ibutumy relyyre iko.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Tai tahe nieruõ riwahinyre ruiõmy relyykemy.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Tamyreny raryberenyre: —Ierydỹỹna mahãdu heka ridyra watỹireny reòbylemy.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Tai tahe bede dinodu rierykreu heka aõ adee beleõtyhy aõbinahakỹõ.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Tai tahe nieru sõwemy riwyrenymy tahe tuu ròirenyre ruimy. Wiji dori tuu ijyy rỹira. Ibutumy judeu mahãdu kia rybe‑ò rityhynymyhỹre.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Idi tahe ierydỹỹna mahãdu ròirenyre Kalileia‑ò. Tiobo Jesuisi riteònyrenyremy juhutyhy.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Jesuisimy robirenyreu tahe tiiboho bede‑ò reserenyre tahe riwowydynyrenyre. Ijõ mahãduõ riseõnylemy idi rõhõtinymyhỹre.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Tai tahe Jesuisi iòhòtyhymy tamyreny relere kiamy tamy rarybere: —Waruruna heka ibutu ratyre ratximyhỹre kabede‑ki tule, biu‑ki tule.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Tai kaiboho waha deòdumy boibenyke ibutumy iny bede bede mahãdu‑ò, bede bede konananahakỹ mahãdu‑ò ihyy behemynybenyke. Waityhydỹỹdumy heka bitxienybenyke. Wahanimy, tule Deuxu Riòrenimy, tule Deuxu Tyytybytyhynimy, tahe bòratisebedỹỹnybenyke wadeòdurenymy, Waha, Ityytybytyhy, Iriòre kaboho deròwymy wahe.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ibutumy aõbo wabede ywina adee rewahinyredi bibedeerykre. Uritere nohõti losarenyõmy awanarenyhyy dori ararekre bededỹỹnanahyy rekehemynykre.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.