Mateus 10

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ributunyre Jesuisi aõma tawa‑ò inatxi reurò kia bede erydỹỹna mahãdu. Tamy heka ruru riwahinyre. Aõma tyytybybina riteònykemy. Tule tamy riwahinyre ibutu binana deytena heka riwahinyre tamy.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Kia heka tadeòdỹỹmahãdurenynimy ararybekre. Juhuu heka Simaõ Pedro. Juhuu heka Simaõ inire, ihewomy tahe Pedromy naninide. Andre ijõ. Tii heka Pedro seriòre rare. Txiau, Joaõ‑wana heka Zebedeu riòre rare:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipi tasỹ ijõ rare. Idi tahe Bartolomeu ijõre. Tome ijõre. Mateu ijõre, jiarỹ wahe. Jiarỹ nieru tarasaduõ rare, imposto tarasadu wahe. Ijõ Txiau tasỹ Afeu riòre rare. Tadeu ijõre.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simaõ ijõre. Tii Kana bede luduõ rare. Judasi Isariò ijõre. Tii heka Jesuisi tyhedỹỹdu rare.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jesuisi taerydỹỹna mahãdu waòinatxi reruòmy riteònyre. Tamyreny rarybere: —Judeukõdu mahãdu‑ò aõkõkre reteònyre. Aõma Samaria mahãdu hãwã heka ralòõhyymyhỹre.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Kaiboho heka bòibenyke judeu mahãdu‑ò sohojile. Tiiboho Israeli riokore mahãduõ ihỹre. Aõma budoeni reòsamyhỹre mahadu wesemy tiiboho ratximyhỹrenyre.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Aõma tamy marybebenyke: —Deuxu Iòlòna biu‑ki heka aõwesele kedehemynykemy ihỹre.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Webinadu mahãdu heka biteytenyke. Aõma iny rubu‑wana witxi beakeki, biixixadỹỹnyke rubu‑ribi. Tykybina yjy yjyhykỹ‑ribi iny biteytenyke. Tyytybybina inywo‑ribi biteònyke. Iwese aõ tetate wese iòwykõ heka ijõ‑ò biwahinymahãke, iòwykõ wahe.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Uritere nieru wydyõmy, womati tỹrỹrỹhỹkỹ nieru aõkõ, prata womati nieru aõkõ, cobre womati nieru aõkõ wahe.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Aõma anieru hyna nihikỹ wydyõmy, awa ijõ wydyõmy, ijõ dera wydyõmy. Aõma òwòru arirana wiòhedỹỹna wydyõmy. Aõmysỹdỹỹdu taòwy riwykre. Kia òbitire.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Hetoõ malòke. Kia heka arayrubunykre. Adee riwahinykre ibutumy aõmybo rarumyhỹkre. Iu hãwãõ‑ò malokreu, hãbu ityhydỹỹdu mahãduõ biijekre. Taihyy bonykrehyy tahe iwitxira hãwã‑ò iribihyymy makre.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Iu hetoõ‑ò malòkeu Deuxu ywina tamy marybekre, Deuxu deysanamy wahe.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Kai awimy ityhydỹỹdu hetomy rỹike wana, biwahinyke aàlàna tamyreny. Kai òbitimy aõkõ atxiteri wana tahe uritere tamy Deuxu deysanamy tamy wahidỹỹõmy.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Aõma tii arybe‑ò roholaõkeki, kai hãwã‑ribi bexitake taheto‑ribi wahe. Tahe iribi bòhònykeu tahe awabrybyxi biubỹtỹnymy bòhònyke. Tii tahe tamyreny rioimyhỹre. Aõma tamyreny ibinatyhykre.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Inatyhymy heka adee ararybekre. Sodoma hãwã mahãdu, Komora hãwã mahãdu inatyhymy heka ibinare tamyreny tahe isiraõkre aõhõkỹmy dỹỹnana wahe. Aõma kia hãwã arybe‑ò raholara heka kia ratyre heka tamy isiraõkre. Kia hãwã tahe aõnityhymy aõhõkỹmy rotỹỹnykre. Ywisidỹỹna txu heka rỹekreu wahe.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Iwese budoeni ijòrò aholay‑ki rỹikre wese heka kaiboho boibekre. Hemylala erydỹỹna wesemy heka maraykynykre. Idi tahe sõwemy aõma ywina‑di maraykynybenykre bòtòewesena‑di.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 — ausente —
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 — ausente —
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Aõ heka belyyke ikoreny ibutumy roholakemy. Aramykeu heka uritere nohõtiõmyke aõmybo marybekremy ywisidỹỹna‑ki wahe. Bede heka ariwahinykre rybe ibededỹỹnanau. Rybeõmyke, urile rybeõmyke.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Kai ixiwanale aõkõ marybeke. Aõma Deuxu Tyytybytyhy arãwiòhenanymyhỹrenyre.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Inyõ heka taseriòre rityhenykre. Tybyõ tule tariòre rityhenykre. Aõma iriòre tasỹ tyby‑ò iky reakre idi rirubunykre.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Ihyy ibyrymy heka aluu aõkõkre waòraru‑ki. Ibutumy iny deramy rarehyyke waòraru‑ki: Inyõ tule òbitimy rarekreki, ikonanatxu‑u, Deuxu Iòlòna‑ò ralokre.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Tahe anatakre. Aõma hãwãhãkỹõ‑ki atxikeki mahenykre ijõ hãwã‑ò. Ihewoludu ikonana hãwã hãwãhãkỹ‑ribi behemynyke‑ribi tahe adòòsekre. Judeu hãwãhãkỹõ‑ò behemynykrekõule tahe adòòsekre, jiarỹ Hãbutyhyhykỹ wahe.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 — ausente —
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 — ausente —
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 — ausente —
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 — ausente —
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nawiiõ iny riwymyhỹre womati nieru iyja‑di, iòwy riòre iny heka riwymyhỹre. Ibutumy heka Deuxu nawii rieryre sohoji sohojimy. Tiu heka Deuxu rieryõhyymyhỹre nawii sõmo rurumyhỹreu heka tiu rieryrykõmy idi reteheõtyhy. Kiawese aõbo tahõtinymahãte. Aõkõre, inatyhymy idi retehemyhỹre. Ijõ rurumyhỹreu heka tuu robimyhỹre. Aõma Deuxu heka anaerymyhỹre nawii sõmo ratyre heka aumy rierymyhỹ.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Ara erymy heka aõma arati‑ki tiwesebo radeti rỹimyhỹre heka rierymyhỹre.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Breburenykõmykre, kaiboho dori nawii ratyre Deuxu‑ò toite.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 — ausente —
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 — ausente —
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Aõ ywina wydymy aõkõre heka anade. Jiarỹ heka ywina aõkõre diwyde. Bedejeijeidỹỹmy anade iribi wadee wou rỹikremy. Hãbu heka tybe òludumy rarekre.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Tule hãwyy tadi òludumy arisynykre. Tule iriokorese tariòrelahi òludumy arisynykre. Aõma inyõ òludu heka tasỹ mahãdu òludumy rarekre.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Boluu adireny boreny heka boibekre. Kia luumy heka boibekre. Tai tahe iratyremy boibekre aõkõkeki tahe waluuõkeki tahe wahõrõ mahãdumy aõkõ boibeke.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 — ausente —
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 — ausente —
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 — ausente —
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Tii riwadyra wana Deuxu heka ridymyhỹre riwateònyreki wahe.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Deuxu rybeduõ bidybenykeki. Tii Deuxu‑ò arãwahinykre. Deuxu adee uriiõno kadiwahinykre. Adeereny kidiwahinykre. Wahisidỹỹna ritakre wese heka tule kai bitakre. Adeereny ararybekre. Deuxu hõrõ mahãdu heka bimymahãbenyke. Aheto‑ò bidybenyke hãbuwi ihỹrenyre. Tiiboho dori wese uriiõno ritarenykre wesele kaiboho bitabenyke.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Kai uladu‑ò bemonaõ biwahinykeki bedi imonamy. Tai tahe kanakre inatyhymy adee aõ kidiwahinykre. Kai waòraru‑ki ityhydỹỹdu‑ò bee biwahinykeki, inatyhymy heka aòwy adee kanakre.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.