Lucas 9
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Jesuisi tahe tawaòinatxi reurò taerydỹỹna mahãdu ributunyre. Taruru tamy riwahinyre tyytybybina iny‑ribi ritakremy. Tule iny webinadu mahãdu riteytenykremy.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Tule rarybere tamyreny: —Kaiboho belyybenykre Deuxu kia Iòlònamy tule webinadu biteytenybenykre.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Aõ awanareny wydyrenyõmykre debòna aõkõ, aõna hyna tule aõkõre. Tule rysỹnake aõkõ, nieruke aõkõ. Ainatxityyke aõkõkre.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Hãwã‑ki hetoõ‑txi malòkeki taile bonykre. Hãwãribihyyle bòhònykreu, kia heto‑ribi bexitakre.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ibinamy aramyrenykreki, urile bixitakre. Idi òlòna‑ki, awa bitòtynykre ibinamy tai tahatenytaki.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Tiiboho ròirenyre hãwã sõmo sõmo‑di Rybewihikỹ Tỹmyramy relyyrenykemy ròirenyre. Tule iny webinadu ibutumy iteyteynyrenyre hãwã hãwã‑di.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Idi tahe iòlò Herodi ibutumy heka aõna aõna rierymy ratximyhỹ. Tai tii bede ryy rieryõhyymy ratximyhỹ aõbo riwinykre. Roholamyhỹre heka iny rybe rybe‑ò. Joaõ heka rexixamy ratxireri.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ijõ tahe kiamy rarybereri: —Eliasile ratxireri. Ijõ rarybere Deuxu rybemy rybeduõ ratxireri.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Tai tahe Herodi kiamy rarybereri: —Jiarỹ heka Joaõra resymy rewahinyre. Mobo ratxireri iwese Joaõ raremy wese he ratxireri. Moobo ta kiamy raholamy watxireri. Tai Herodi tuu robikemy riwisỹnymyhỹ.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Jesuisi eryna iko relyymyhỹreny ibutumy aõbo aõhebo rotỹỹnyrenyremy tabededỹỹnana. Jesuisi riòlònyrenyre ijõ hãwã witxira‑ò, Besaida hãwã‑ò wahe.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Tai iny sõwemy hekỹ rieryõlemy idi ta rieryreu tahe sõwemy ihemy rare roirehe. Jesuisi he ributumy ikole relyyre. Deuxu Iòlòmy relyymyhỹre. Tai ròteytedỹỹmyhỹ webinadu mahãdu.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Aõtxu tahe katxioromy Jesuisi eryna mahãdu, waòinatxi reurò mahãdu tamy raryberenyre: —Bede biywinyke ibutumy iny rỹireri hãwãõ‑ò tarỹsỹna õbradỹỹmy. Inyboho dori bedero‑ki ratxirenyreri.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Tahe Jesuisi rarybere: —Kaibohole rỹsỹna biwahinybenyke. Rirasỹnyrenykemy ierydu mahãdu diwyònydenyde: —Aõheretahaka, iruyre orotxu idi inatxi uturale heka roireri. Aroikemy aõbo wadireny atxiteri rỹsỹna õbradỹỹmy inysõwe‑ò.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Txibo 5000 hãbu sõwemy heka rỹimyhỹ. Jesuisi rarybere: —Bihitxinybenyke 50 iny heka iny bisỹnybisỹnybenyke.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Tii myna ieryna mahãdu rotỹtỹnyrenyre.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Idi tahe Jesuisi utura inatxi, orotxu iruyre rimyre. Biu‑txi reteheremy rexitòenyre. Deuxu reàlàre tamy rexitòenymy riyreyrenymy riwahiny taerydỹỹna mahãdu‑ò. Riwyrenyre tahe riwahiriwahinyrenymy idi roire.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ibutumy riroxirenyre idi rihydyrenyre. Ihãre ta waòinatxi reuròmy hyna ixyby rỹximy rauhenyre. Idi ierydỹỹna mahãdu ixyby ributunyre.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Jesuisi heka ixisohojile rare ixitòedỹỹmy. Ierydỹỹna mahãdu heka irarò‑ki rỹimyhỹ riijemy rỹimyhỹ. Idi tahe tamy nade tỹỹraximy: —Moboho jiarỹ raremy wamy raryberenyreri?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Tai narybedenyde: —Ijõ Joaõ Sebedỹỹnamy adireri. Ijõ ta Eliasimy adireri. Ijõ ta juhuu Deuxu rybedu mahãduõmy adireri.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Jesuisi tamy rarybere: —Adeereny tahe. Mobo jiarỹ watxireri. Idi Pedro rirawyònyre: —Kai Kristu tate, Deuxu deòdỹỹna wahe.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Tahe Jesuisi tamy rarybereri: —Uritere tuu iny‑ò ijyykõkremy.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Jiarỹ Hãbutyhyhykỹ, Deuxu Riòremy, aõhõkỹmy arotỹỹnykre. Judeu wedu mahãdu, xiwena wahidỹỹdu wedu mahãdu, bede ywina erydỹỹdu mahãdu waderamy reakre. Jiarỹ arurukre. Inataõna txu‑di arexixakre.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Idi ibutu‑ò rarybere: —Wahemy kanake mahãdu urile ixi dee rexiijõnykre. Txuõ txuõlemy taitxeò rimymy kidiwaheludunykre.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Waòrary‑ki rubudu heka biu‑ò hedukre. Tukõkeki urile ixinany inatyhymy rurukre.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Aõmydỹỹnanamy iny ritakeki, tahe taumy riõnonykeki, kia heka aõmy aõkõkre.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Inyõ raixỹrukeki warybe lau tule jiarỹ Hãbutyhyhykỹ, Deuxu Riòre wahe, tai ilau araixỹrukre. Deuxuko‑ò ỹjuko‑ò iu adehemynysỹu Deuxu Iòlòna‑ki wahe.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Inatyhymy heka adeereny ararybekre. Ijõ kaki rare. Deuxu Iòlònamy robikre tarubukõtyre
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Tahe debò inataõ txuu rỹidi, Pedro, Txiau, Joaõ‑wana Jesuisi ridyre. Tiiboho sohojile bederatòò‑ò roire Deuxu‑ò rexitòenykemy.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Jesuisi rexitòenyreriu tii tamyreny rexiwitxiranyre iu rexitòenyreu ityy heka urile rabòtòranyre. Iurahakỹmy relere.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pedroboho rõrõrenyreri. Idi tahe rexixarenyreu, tiiboho Jesuisi loosònamy robirenyre. Eliasi, Moisesi‑wana tiiboho tuu robirenyre.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ròireriu, Pedro rarybere Jesuisi‑ò: —Wawedu, awityhymy inyhe inyboho kaki ratxirenyreri tahe rikiwinyrenykre inataõ hetomy, ijõ adee, ijõ Moisesi‑ò, ijõ Eliasi‑ò. Pedro rieryõlemyhỹre aõmybo rarybemyhỹ.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tai rarybereu Nonoe dobehede iubòròna bede ritòbònyre. Pedro, Txiau, Joaõ‑wana ruberumyhỹrenyremy.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Tahe ròhònymy reare rybeuni iuribi: —Kia heka Wariòre waluu rare. Kaiboho tamy boholabenyke.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Tiiboho reteherenyre tahe inyõmy robiõlerenyre Jesuisilemy ta robirenyre. Tahe rybeõmy rỹirenyre. Iu inyõ‑ò aõmy raryberenyõre tuu.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Tai tahe ijõ txu ratò‑ribi dehemynydeu iny sõwehekỹmy Jesuisi‑ò ròirenyre.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Inyõ rarybere: —Erydỹỹdu, wariòre adee redyreri. Beteheke wariòre sohoji‑ò.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Tyytybybina rimymyhỹreu tahe riatyre bede‑ò. Idi tahe urile txuu riyiyidỹỹnymyhỹre.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Aerydỹỹna‑ò jiarỹ rarybera tyytybybina riteònykremy, tahe tiiboho riixãwidỹỹnyõhyyrenyre.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jesuisi tamyreny rarybere: —Tiwesebededỹỹnanabo wijinabòdu ityhyõlemy rỹira. Tiwesebededỹỹnanabo akyreny‑ki ariijekemy. Wadee uladu bididyke.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Tahe didydenyde Jesuisi‑ò. Tahe tyytybybina urile riitxỹteitxỹtenymy resere. Idi tahe urile bede‑ki rexiraòhòòhòremy sutxi resere. Idi rarybexinymy. Rybexi irywomy ròhònymyhỹ. Jesuisi tahe tyytybybina iribi riòlòdỹỹnyre uladu riteyteyre. Idi uladu tyby‑ò riwahinyre.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ibutumy iny Deuxu aõwidỹỹna‑di bede riòtiinyre.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Boholatyhyki warybe‑ò, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ heka rawahidỹỹkre hãbu mahãdubinaõ‑ò.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Tiiboho rierykõlere. Kiamy dori ilaureny riwore. Tahe ruberurenyre tỹỹraxidỹỹki.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ryro‑ki ierydỹỹna mahãdu widee rarybemyhỹre: —Mowexe wiratyre ityhykremy.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jesuisireny rexiraykynymyhỹreny rieryre. Idi tahe uladuõ rimymy rarybere. Jesuisi uladuõ wana ronyrenyra.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Tahe taerydỹỹna‑ò rarybere: —Moõ uladu ka wese wadee riwiòhenanykeki, riwawiòhenanyre. Moõ riwawiòhenanykeki, tule waha riwiòhenanyre. Mobo deòdumy reakre, tii ibutu ratyrekre.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Joaõ tamy rarybere: —Erydỹỹdu, jiarỹboho riòlòdỹỹnyrerimy tuu rabirenyra inyõ tyytybybina‑di animy rehureriò. Tahe iny mahãdureny aõkõ rare. Tahe jiarỹboho tamy reijõnyrenyre iny inyijoirenyre aõkõki.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Tahe Jesuisi rarybere: —Biijõnybenyõkre. Inyõ inymyrenydòdukõkeki, inyweribireny‑ki tii rare.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Tahe Jesuisi bededỹỹnana iixihidu iòhòmy idi biu‑ò rakreu, tii Jerusalẽ hãwã‑ò rakremy rexiywinyra.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Tahe takomy inybute bede riywinyre. Tai itỹhinamy rutòmy Samaria hãwã‑ò.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Tai tahe Jesuisi deramy rekoarenyre Jerusalẽ‑ò ramyhỹreki.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Txiau Joaõ‑wana kia rierymy tahe narybedenyde: —Wanyrỹhỹkỹ, adee wikeki heòty biu‑ribi ityrereny kedesekemy aritxuhorenykre risõrenykremy.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Tahe Jesuisi irybereny‑ki ibinamy rahare tahe reburemy taò riòòsere iribireny.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Idi ta iwitxira hãwã‑ò roire.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑wana roirenyreu, hãbuõ tamy rarybere: —Ihyymy awana arakre titxibo makreu, ahekile arakre.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Ijòrò heka ihãloo dire. Nawii tỹtỹ dire. Tahe jiarỹ, Deuxu Riòre wahetoõre, Hãbutyhyhykỹ rare hãrele.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Tahe ijõ hãbu‑ò rarybere: —Biwaheludunyke. Tahe tii dirawyònyde: —Wanyrỹ, Waha heka rurura. Tai tahe juhuu arituunykre.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jesuisi rarybere: —Txioinihe, rubu mahãdu wii rituunyke. Kai tahe makre Deuxu Iòlònamy belyykre.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ijõ rarybere: —Wanyrỹ, araheludunykre. Urile juhuu wasỹ mahãdu arawehityhynanykre.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Tai Jesuisi dirawyònyde: —Inyõ ritelenykeki, tahe ixyby òòsemy rexinohõtinykeki, tii waheludu mahãduõmy rareõtyhy.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.