Lucas 9
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Jesuisi tahe tawaòinatxi reurò taerydỹỹna mahãdu ributunyre. Taruru tamy riwahinyre tyytybybina iny‑ribi ritakremy. Tule iny webinadu mahãdu riteytenykremy.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Tule rarybere tamyreny: —Kaiboho belyybenykre Deuxu kia Iòlònamy tule webinadu biteytenybenykre.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aõ awanareny wydyrenyõmykre debòna aõkõ, aõna hyna tule aõkõre. Tule rysỹnake aõkõ, nieruke aõkõ. Ainatxityyke aõkõkre.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Hãwã‑ki hetoõ‑txi malòkeki taile bonykre. Hãwãribihyyle bòhònykreu, kia heto‑ribi bexitakre.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ibinamy aramyrenykreki, urile bixitakre. Idi òlòna‑ki, awa bitòtynykre ibinamy tai tahatenytaki.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Tiiboho ròirenyre hãwã sõmo sõmo‑di Rybewihikỹ Tỹmyramy relyyrenykemy ròirenyre. Tule iny webinadu ibutumy iteyteynyrenyre hãwã hãwã‑di.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Idi tahe iòlò Herodi ibutumy heka aõna aõna rierymy ratximyhỹ. Tai tii bede ryy rieryõhyymy ratximyhỹ aõbo riwinykre. Roholamyhỹre heka iny rybe rybe‑ò. Joaõ heka rexixamy ratxireri.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ijõ tahe kiamy rarybereri: —Eliasile ratxireri. Ijõ rarybere Deuxu rybemy rybeduõ ratxireri.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Tai tahe Herodi kiamy rarybereri: —Jiarỹ heka Joaõra resymy rewahinyre. Mobo ratxireri iwese Joaõ raremy wese he ratxireri. Moobo ta kiamy raholamy watxireri. Tai Herodi tuu robikemy riwisỹnymyhỹ.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Jesuisi eryna iko relyymyhỹreny ibutumy aõbo aõhebo rotỹỹnyrenyremy tabededỹỹnana. Jesuisi riòlònyrenyre ijõ hãwã witxira‑ò, Besaida hãwã‑ò wahe.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Tai iny sõwemy hekỹ rieryõlemy idi ta rieryreu tahe sõwemy ihemy rare roirehe. Jesuisi he ributumy ikole relyyre. Deuxu Iòlòmy relyymyhỹre. Tai ròteytedỹỹmyhỹ webinadu mahãdu.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Aõtxu tahe katxioromy Jesuisi eryna mahãdu, waòinatxi reurò mahãdu tamy raryberenyre: —Bede biywinyke ibutumy iny rỹireri hãwãõ‑ò tarỹsỹna õbradỹỹmy. Inyboho dori bedero‑ki ratxirenyreri.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Tahe Jesuisi rarybere: —Kaibohole rỹsỹna biwahinybenyke. Rirasỹnyrenykemy ierydu mahãdu diwyònydenyde: —Aõheretahaka, iruyre orotxu idi inatxi uturale heka roireri. Aroikemy aõbo wadireny atxiteri rỹsỹna õbradỹỹmy inysõwe‑ò.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Txibo 5000 hãbu sõwemy heka rỹimyhỹ. Jesuisi rarybere: —Bihitxinybenyke 50 iny heka iny bisỹnybisỹnybenyke.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Tii myna ieryna mahãdu rotỹtỹnyrenyre.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Idi tahe Jesuisi utura inatxi, orotxu iruyre rimyre. Biu‑txi reteheremy rexitòenyre. Deuxu reàlàre tamy rexitòenymy riyreyrenymy riwahiny taerydỹỹna mahãdu‑ò. Riwyrenyre tahe riwahiriwahinyrenymy idi roire.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ibutumy riroxirenyre idi rihydyrenyre. Ihãre ta waòinatxi reuròmy hyna ixyby rỹximy rauhenyre. Idi ierydỹỹna mahãdu ixyby ributunyre.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Jesuisi heka ixisohojile rare ixitòedỹỹmy. Ierydỹỹna mahãdu heka irarò‑ki rỹimyhỹ riijemy rỹimyhỹ. Idi tahe tamy nade tỹỹraximy: —Moboho jiarỹ raremy wamy raryberenyreri?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Tai narybedenyde: —Ijõ Joaõ Sebedỹỹnamy adireri. Ijõ ta Eliasimy adireri. Ijõ ta juhuu Deuxu rybedu mahãduõmy adireri.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Jesuisi tamy rarybere: —Adeereny tahe. Mobo jiarỹ watxireri. Idi Pedro rirawyònyre: —Kai Kristu tate, Deuxu deòdỹỹna wahe.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Tahe Jesuisi tamy rarybereri: —Uritere tuu iny‑ò ijyykõkremy.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Jiarỹ Hãbutyhyhykỹ, Deuxu Riòremy, aõhõkỹmy arotỹỹnykre. Judeu wedu mahãdu, xiwena wahidỹỹdu wedu mahãdu, bede ywina erydỹỹdu mahãdu waderamy reakre. Jiarỹ arurukre. Inataõna txu‑di arexixakre.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Idi ibutu‑ò rarybere: —Wahemy kanake mahãdu urile ixi dee rexiijõnykre. Txuõ txuõlemy taitxeò rimymy kidiwaheludunykre.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Waòrary‑ki rubudu heka biu‑ò hedukre. Tukõkeki urile ixinany inatyhymy rurukre.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Aõmydỹỹnanamy iny ritakeki, tahe taumy riõnonykeki, kia heka aõmy aõkõkre.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Inyõ raixỹrukeki warybe lau tule jiarỹ Hãbutyhyhykỹ, Deuxu Riòre wahe, tai ilau araixỹrukre. Deuxuko‑ò ỹjuko‑ò iu adehemynysỹu Deuxu Iòlòna‑ki wahe.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Inatyhymy heka adeereny ararybekre. Ijõ kaki rare. Deuxu Iòlònamy robikre tarubukõtyre
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Tahe debò inataõ txuu rỹidi, Pedro, Txiau, Joaõ‑wana Jesuisi ridyre. Tiiboho sohojile bederatòò‑ò roire Deuxu‑ò rexitòenykemy.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Jesuisi rexitòenyreriu tii tamyreny rexiwitxiranyre iu rexitòenyreu ityy heka urile rabòtòranyre. Iurahakỹmy relere.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pedroboho rõrõrenyreri. Idi tahe rexixarenyreu, tiiboho Jesuisi loosònamy robirenyre. Eliasi, Moisesi‑wana tiiboho tuu robirenyre.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ròireriu, Pedro rarybere Jesuisi‑ò: —Wawedu, awityhymy inyhe inyboho kaki ratxirenyreri tahe rikiwinyrenykre inataõ hetomy, ijõ adee, ijõ Moisesi‑ò, ijõ Eliasi‑ò. Pedro rieryõlemyhỹre aõmybo rarybemyhỹ.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Tai rarybereu Nonoe dobehede iubòròna bede ritòbònyre. Pedro, Txiau, Joaõ‑wana ruberumyhỹrenyremy.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Tahe ròhònymy reare rybeuni iuribi: —Kia heka Wariòre waluu rare. Kaiboho tamy boholabenyke.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Tiiboho reteherenyre tahe inyõmy robiõlerenyre Jesuisilemy ta robirenyre. Tahe rybeõmy rỹirenyre. Iu inyõ‑ò aõmy raryberenyõre tuu.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Tai tahe ijõ txu ratò‑ribi dehemynydeu iny sõwehekỹmy Jesuisi‑ò ròirenyre.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Inyõ rarybere: —Erydỹỹdu, wariòre adee redyreri. Beteheke wariòre sohoji‑ò.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Tyytybybina rimymyhỹreu tahe riatyre bede‑ò. Idi tahe urile txuu riyiyidỹỹnymyhỹre.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Aerydỹỹna‑ò jiarỹ rarybera tyytybybina riteònykremy, tahe tiiboho riixãwidỹỹnyõhyyrenyre.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesuisi tamyreny rarybere: —Tiwesebededỹỹnanabo wijinabòdu ityhyõlemy rỹira. Tiwesebededỹỹnanabo akyreny‑ki ariijekemy. Wadee uladu bididyke.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Tahe didydenyde Jesuisi‑ò. Tahe tyytybybina urile riitxỹteitxỹtenymy resere. Idi tahe urile bede‑ki rexiraòhòòhòremy sutxi resere. Idi rarybexinymy. Rybexi irywomy ròhònymyhỹ. Jesuisi tahe tyytybybina iribi riòlòdỹỹnyre uladu riteyteyre. Idi uladu tyby‑ò riwahinyre.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ibutumy iny Deuxu aõwidỹỹna‑di bede riòtiinyre.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Boholatyhyki warybe‑ò, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ heka rawahidỹỹkre hãbu mahãdubinaõ‑ò.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Tiiboho rierykõlere. Kiamy dori ilaureny riwore. Tahe ruberurenyre tỹỹraxidỹỹki.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ryro‑ki ierydỹỹna mahãdu widee rarybemyhỹre: —Mowexe wiratyre ityhykremy.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jesuisireny rexiraykynymyhỹreny rieryre. Idi tahe uladuõ rimymy rarybere. Jesuisi uladuõ wana ronyrenyra.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Tahe taerydỹỹna‑ò rarybere: —Moõ uladu ka wese wadee riwiòhenanykeki, riwawiòhenanyre. Moõ riwawiòhenanykeki, tule waha riwiòhenanyre. Mobo deòdumy reakre, tii ibutu ratyrekre.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Joaõ tamy rarybere: —Erydỹỹdu, jiarỹboho riòlòdỹỹnyrerimy tuu rabirenyra inyõ tyytybybina‑di animy rehureriò. Tahe iny mahãdureny aõkõ rare. Tahe jiarỹboho tamy reijõnyrenyre iny inyijoirenyre aõkõki.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Tahe Jesuisi rarybere: —Biijõnybenyõkre. Inyõ inymyrenydòdukõkeki, inyweribireny‑ki tii rare.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Tahe Jesuisi bededỹỹnana iixihidu iòhòmy idi biu‑ò rakreu, tii Jerusalẽ hãwã‑ò rakremy rexiywinyra.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Tahe takomy inybute bede riywinyre. Tai itỹhinamy rutòmy Samaria hãwã‑ò.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Tai tahe Jesuisi deramy rekoarenyre Jerusalẽ‑ò ramyhỹreki.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Txiau Joaõ‑wana kia rierymy tahe narybedenyde: —Wanyrỹhỹkỹ, adee wikeki heòty biu‑ribi ityrereny kedesekemy aritxuhorenykre risõrenykremy.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Tahe Jesuisi irybereny‑ki ibinamy rahare tahe reburemy taò riòòsere iribireny.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Idi ta iwitxira hãwã‑ò roire.
56 e foram para outro povoado.
57 Tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑wana roirenyreu, hãbuõ tamy rarybere: —Ihyymy awana arakre titxibo makreu, ahekile arakre.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Ijòrò heka ihãloo dire. Nawii tỹtỹ dire. Tahe jiarỹ, Deuxu Riòre wahetoõre, Hãbutyhyhykỹ rare hãrele.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Tahe ijõ hãbu‑ò rarybere: —Biwaheludunyke. Tahe tii dirawyònyde: —Wanyrỹ, Waha heka rurura. Tai tahe juhuu arituunykre.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesuisi rarybere: —Txioinihe, rubu mahãdu wii rituunyke. Kai tahe makre Deuxu Iòlònamy belyykre.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ijõ rarybere: —Wanyrỹ, araheludunykre. Urile juhuu wasỹ mahãdu arawehityhynanykre.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Tai Jesuisi dirawyònyde: —Inyõ ritelenykeki, tahe ixyby òòsemy rexinohõtinykeki, tii waheludu mahãduõmy rareõtyhy.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.