Lucas 15
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Idi nieru tarasadu mahãdu sõwemy tamy roholamy doide. Tule ijõ iny òrarudu mahãdu rehemynyre.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Fariseu mahãdu, tule bede ywina erydu mahãdu kawesemy rarybere: —Kahãbu ibinare. Tii òrarudu mahãdu‑wana riroximyhỹre, iny iehehe‑wana.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Idi Jesuisi rierynanyre ijyy‑di rawesenanyre.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Kaibohoõ òsana 100 budoeni ijõdire. Sohoji heka iy‑ribi iõre. Kai aõbo makre ijesemy? Kohe, iuhe, 99, birike bedero‑ki tahe biòryhyyke. Aõhe inatyhy? |src="HK005C.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Luka 15.4"
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Mahakre wana tahe eysamy atxikre. Tahe bidyke iuhe‑ò.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Taheto‑ò rehemynyreu, tasỹ mahãdu‑ò tahe ritobinyre: —Wawana ini kỹny bedeysabedenyke. Wabudoeni‑ki rahara, iõreõ wahe.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Iwesetyhylemy taheka adee reerymahãre iny òrarudu mahãdumy. Iu sohoji iny rexirahĩkeki, biu‑ki deysana sõwemy rỹikre. Iny òbiti 99my tahe urihimyò biu‑ki deysana rỹikre.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Ijõ Jesuisi relyyre: —Hãwyyõ òsỹny womati ura nieru debòwiò dire. Sohoji iõre‑wana, tii riijeke inatyhy? Loosòna ritoonyre, iube riwysynyre, sõwemy riijeke ihyymy tahe tai rahara.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Tii itxi reakreu, reysamy rỹira. Iu tasỹ mahãdu ritobinyre: —Wawana inihe bedeysabedenykre. Wanieru‑txi dokuri rahara.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Jesuisi tahe ritỹnynyre: —Iwesetyhyle biu‑ki rare. Deuxu ỹju mahãdu reysamy roirenyre, sohoji òrarudu rexirahĩreu.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Ixyby tahe Jesuisi narybede: —Hãbuõ iriòre inatxire.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Tiutxumyta ihelỹỹna tyby‑ò rarybere: —Waha, ibutumy aõna aõna burukreu wadee rawahikre, wijile bidiwahinykre. Tyby tahe iaõna aõna jura tamy riwahinyre.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Iriòre helỹỹna tahe ibutumy taaõna aõna‑di rare irehe‑ò, iwitxira bedehãwã‑ò. Tai aõbina binale riwinymyhỹre. Ibutumy tanieru tai rahure.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Taaõwiwi rahu‑di ta, tai rama ibede mahãdu rahumyhỹre. Tii uritere reamyhỹ wahe.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Tahe aõmysỹdỹỹnamy rarunyre. Hãwãduõ tahe taixỹniòwedỹỹdumy bede riywinyre taoworu‑ò.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Tai rama risamy ta ixỹni rỹsỹna rỹsỹmy rexinohõtinyre. Tahe aõkõre.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Kia tahe tõhõti deade. Kamy dexinohõtinyde: —Yla aõkõ waha aõmysỹdỹỹdu mahãdu irỹsỹnadireri iwana jiarỹ kaki rama warubudỹỹmyreri.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ixyby aròòsekre. Kamy Waha‑ò arexirybenymy: —Waha, Deuxuko‑ò ako‑ò rexiitxỹtenyre jiarỹ raòrarunyre wahe.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ariòre wese aõkõmy wadi mabeke, waitxỹte òraru‑ki. Aaõmysỹdỹỹdu mahãdu wese ta ararekre myỹ tii rõhõtiny.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Tii tahe tyby heto‑ò rare. Irehemy nadeò, tyby tuu dobide. Idi rexiwobrunymy tamy raijaranyre iwehityhydỹỹmy.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Tahe tii narybede: —Waha, Deuxuko‑ò, ako‑ò rexiitxỹtenyre jiarỹ, raòrarunyre wahe. Ariòre wese aõkõmy wadi mabeke, waitxỹte òraru‑ki.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Iule ta tyby teòdu mahãdu‑ò rarybere: —Wylemy tyywihikỹ tymyra‑di bityynybenyke. Debòõ tebò‑ò roikre. Waõ‑di rawanykre.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Tasỹse broreni riòre dedi birubunybenyke. Idi rikiroxirenykemy rekeysarenykre dori.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Wariòre dori rubu‑ribi wese rexixara. Ikõ‑ribi itxi ijara rỹira. Tahe rawobedesarenyre.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Iwana ta iumydela tahetoreny‑ò dehemynymy nade taaõmysỹdỹỹna‑ribi. Tahe wobedesana‑ò roholamy.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Tahe deòduõ‑ò narybede: —Aõhereriwe.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Dirawyònyde: —Ahelỹỹna kie ròòsereri aõhe rotỹỹnyõhyylemy. Tai boo broreni rirubunyra.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Iumydela tai reburere ròte deramy reare. Idi tyby tamy nade riròtenykemy.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Tahe iriòre dirawyònyde: —Aõhe òhòkõ adee raaõmysỹdỹỹnymyhỹre. Ibutumy arybe retyhynymy watximahãre. Ihãreta budoeni wadee tewahinyõhyymyhỹte, waijoi mahãdu‑wana idi arexideysanykemy.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Katahe ariòre urile aõnawiwi rahura wedena mahãdu‑wana. Ròòsemyta kai broreni riòrede tamy terubunyta.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Tai tyby dirawyònyde: —Wariòre iny ratximyhỹre kiaremyta ibutumy waaõwiwi heka ahõrõle rare.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Iny bedesarenymy heka kawese rewinyre, wadee awireki. Ahelỹỹna dori ruruwese‑ribi rexixara. Ikõ‑ribi itxi ijara rỹira. Tahe rawobedesarenyre.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.