Lucas 10
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH
1 Jesuisi 72 hãbu heka ritare inatxi inatximy tako‑ò tihãwãhãwãtxibo rakreò bede riywinyre. Kiamy tamyreny rarybere: —Waijyymy rybemy boibenyke.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Kiamy heka tamyreny rarybere: —Waaõmysỹdỹỹna heka inihikỹ‑di isirare. Iwese maixõmo iny riòròmyhỹre wese heka waaõmysỹdỹỹna rare. Maixõmo oworu heka inihikỹre, idi aõmysỹdỹỹdu heka ibutere. Tai oworuwedu‑ò aõmysỹdỹỹdumy bexitòenybenyke, Deuxu‑ò wahe.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Kiaboho heka budoeni wesemy iyreny‑ki boibeke. Kia‑ribi nohõti losaõmykre.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 — ausente —
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 — ausente —
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Tii adee awirenykre wana heka teysakre kahetoludu. Tai tahe ixibyle adee Deuxu deysana ròòsekre adee awiõhyykeki wahe.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 — ausente —
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 — ausente —
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 — ausente —
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 — ausente —
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Aõma ywisidỹỹnatxu heka tiiboho aõhõkỹmy rotỹỹnyrenykre. Jesuisi rarybere: —Tiro hãwã Sidõ hãwã heka awimy aribireny ròhònykre.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Kobe làhàxe kai Korasĩ hãwã, tule Besaida hãwã. Òhotibe ayreny‑ki rỹire, kia heka Txiru hãwã, Sidõ hãwã tule kire‑wana taõ òta òtareny‑ribi rexiatyrenyre. Tiiboho tykysausuhukỹtyre rexisỹnyre bryby‑di rexierenyre.
13 Jesus continuou:
14 — ausente —
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 — ausente —
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑ò ixyby rarybere: —Inyõ aradyrenykre wana tasỹ‑ò. Iwese riwadymyhỹre wesele, aradyrenykre. Moo adeereny roholamyhỹre iyrubu wadee roholamyhỹre. Wana tahe waderalemy reamyhỹre. Waderamy reamyhỹre tahe tule Waha deramy reamyhỹre. Deuxu wateòdỹỹdu wahe.
16 Então disse aos discípulos:
17 Tanonanareny‑ribi iribi tahe kia erydỹỹna mahãdu ibutumy dòòsedenyde. Tiiboho heka teysa nihikỹmy dòidenyde. Tybybinanahakỹ heka irybe‑ki ròhònyhỹre irybereny‑ki. Riòlòdỹỹnymyhỹreny wana Jesuisini‑di heka ròhònymyhỹre kiamy Jesuisiko‑ò tuu relyyrenyre.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Tii rarybere tamyreny: —Bexiijebenyke jiarỹ dori Satanasimy biu‑ribi rabire, biudelaa wesemy reseremy tuu rabire.
18 Jesus respondeu:
19 Inatyhy rare waruruke nyderi rewahinyre. Tai hemylala tyre‑ki mariabenykeki. Tiu inyõ ruruõtyhy itytibòrò nihikỹ arawerenykeki, tiu buruõtyhy. Tule kai aòludu rururatyre arurureny‑di boibekre. |src="HK002D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Luka 10.19"
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ihãrele tahe uritere deysarenykõmy atxibenyke ka ruru òraru‑ki tyytybybina deòdỹỹna, ruru wahe. Kaiboho dori anireny raritinymy roimyhỹre biu‑ki kia ta ateysanarenykre.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Iule tahe Jesuisi reysare heka Deuxu Tyytybytyhy iwomy reareu. Kiamy rexitòenyre: —Waha, kai wa biuwedu tate ibutu bede wedu tate. Umy reàlàmy watxireri tamy retòenyre. Wadeysamy watxireri ka aõma dỹỹnana bederaremy nihikỹ iribi tewòmy atxiteriki wahe. Tamy hete iwese iny uladu wesemy rityhynymyhỹre heka. Tai tahe tamy ritỹnynymyhỹre. Kia adeewimy tuu rare.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Jiarỹ heka ibutumy Waha wadee riwahinyre. Inyõ rieryõhyymyhỹre Waha wahe. Waòrarukile tahe iny rierymyhỹre. Mobo Waha rare wahe. Waòrarukile dori rierymyhỹre. Ijõ aritỹnynykemy watxireri. Tai tahe tiki tule riery iruru. Taile rierykre.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Rexitòenymy rahudi tahe wasimy iwòtemy heka rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Kaiboho heka sõwemy aõwiwihikỹmy tabimyhỹtenyte. Tai kaiboho beysabenyke.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ihetxiu heka Deuxu rybedỹỹdu wana kia aõmysỹnanamy iòlò mahãdu wana. Kaireny aõmydỹỹnanamy robikemy risỹnyre, tahe aõkõhyyre. Wijile heka tuu robireri aòrarureny‑ki. Tule tabitenyteri kaiboho ratximyhỹ inatyhymy aõbo òbitimy Jesuisi ijyy‑ò roholarenykemy tahe aõkõhyyre.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Moisesi bede ywina rybe‑di rãire Jesuisi lỹỹraxidỹỹmy. Iwese kai ixiluure wese, iny witxira luuke! Tii tahe Jesuisi rihixidỹỹmy rarybere: —Aõhebo arotỹỹnyke biu‑ò arahenykemy.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jesuisi dirawyònyde: —Timybo kỹnyhe Moisesi bede ywina tyyriti‑ki roimyhỹre? Timybo tuu manarybekre.
26 Jesus respondeu:
27 Tii tahe diwyònyde timybo tyyriti‑ki roimyhỹre myna:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Tai tahe Jesuisi tamy rarybere:
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Kia hãbu heka rexiòbitinykemy idi ratxireri. Taita rarybere Jesuisi‑ò: —Mobota waeryre?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Tahe Jesuisi ikò relyyre ijyymy. —Judeu mahãdu hãbu heka ratỹinamyhỹ Jerusalẽ hãwã‑ribi, Ijeriò hãwã‑ò. Iribi tahe kia wasidu mahãdu rimyrenyre. Inieru ibutumy iribi ritarenyre. Ityy hỹre raòhòtere irubudỹỹle rasiranyre ririre. Tahe ruruõki rỹimyhỹ.
30 Jesus respondeu assim:
31 Aõma judeu xiwenawahidỹỹduõ heka idi rare. Tahe hãbumy robire. Idi hãbu‑ribi irehemy rexiemy reare. Tahe tỹtxi rerikõle rare raty resere.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Hãbuõ rehemynyre tiie‑ki dohodỹỹna wiòhedỹỹduõ rare, Levita wahe. Tule ratyresemy ririre.
32 Também um
33 Tahe ijõ nade Samaria bede hãwã luduõ heka rare. Judeu mahãdu heka Samaria mahãdu luukõre. Idi tahe kia judeu mahãdu roimyhỹ. Tahe Samaria mahãdu hãbu sõwemy riruxetòenyre.
33 Mas um
34 Idi tahe tamy rexitỹmynymy tahe iwotõmona rituahinymy ritaataamy iwotõmona. Idi tahe ka hãbu relyymy idi rare. Aõma ijumenta tyre‑ò ritidimy. Idi rare rirarehu tahe heto‑ò ritidikremy ririkremy ridymy heka idi rare. Rumy heka ritòenyre hykyky idi bede nade awimy risỹnykemy.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 — ausente —
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 — ausente —
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jesuisi, ijõ mahãdu‑wana ròirenyre. Hãwã‑ò rirònyrenyre. Hãwyyõ rare Marta inire. Tahe ridyre tasỹ‑ò tai ratxirenykemy.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Tahe Marta heka iseriòre dire. Marie inire. Marie urile ibire‑txi ronyra aõbo tarybeke roholakelemy.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Marta heka raelelemy ratxireri. Aõna aõnale rotỹỹnymyhỹle riwinymy taile rare ratximyhỹ. Tai tahe nade Jesuisi‑ò rarybere: —Jikarỹ sohojile wa watxireri waseritxòre riwawikòhenanykõhykyreri. Kai anobohe kòbitimy tai tahateri. Tamy marybeke riwawikòhenykemy.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Tai tahe Jesuisi he tamy rarybereri: —Marta, Marta, aõherekibo kai taelelemy teamy atxiteri?
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Sohoji aõmydỹỹnale heka awire. Marie awityhy aõmydỹỹnana ixidee rimyre. Kia moo iribi ritaõtyhy. Riwinymyhỹ awityhyreki wahe. Tamy rarybeõtyhyõ wadee roholareri iribi ariòlòdỹỹnyke wahe.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.