Hebreus 9

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juhuu bede ywidỹỹna‑ki bede rybe ritina rỹimyhỹre Deuxu‑ò deàlàna timybo rawahinykemy. Tule rỹimy raremyhỹ tykyheto bederahy‑ki.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Iwo‑ki inatxi rareamy rỹimyhỹre. Juhuu irareasana‑ki Deuxu iòhònasỹ heka inire iwo‑ki tahe adỹỹ loosòna rỹmyhỹre. Tule tii paõ brebuna deòtena òwòrubesetyre‑ki rỹimyhỹre.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Tyky ijòtòbòna hewo ludu rareasa tahe Deuxu sỹle inire. Òkòsy nihikỹ rihitxinyre ijõ‑ribi. Tule tahe òwòruwodỹỹõ rỹire womati tỹrỹrỹỹhỹkỹle ihetyre. Iwo‑ki tahe xiwena deòtena. Tai riwosinymyhỹre tỹnyre reakemy.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Òwòrudỹỹrawo‑ki tahe womati tỹrỹrỹỹhỹkỹ butxi riòre ibòbese‑di rỹire, iro‑ki ihina rỹire mana ta irybereny‑ki inire. Tule Araõ hoju rỹimyhỹre tai ruhunymy raremyhỹ. Tule bede ywidỹỹna riti mana tyre‑ki tai roimyhỹre.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Tule iratyy tyre‑ki rỹimyhỹ ỹju ritxoo inatximy. Teubrorodile tahe riwòmyhỹre. Òwòru wodỹỹ ratòbòna tikibo Deuxu iny òraruna riixãwidỹỹnymyhỹre wahe. Tahe tuu rỹbeõnyrenykre kia aõmydỹỹnana tai rỹiremy.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Kia ibutumy rexihureu xiwena wahidỹỹdu mahãdu ralòmyhỹre juhuu rareasanawo‑ki taaõmysỹdỹỹna tyhy widyymy.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ihewoludu rareasana‑ò iwedule ralòmyhỹre. Beòra bededỹỹnana sohojimy sohojile tamy ralòmyhỹre. Iròdu riwymyhỹre ihãlubu ritxiwikemy xiwenamy. Taòraru‑ò iny witxira òraru‑ò tule. Inyòraru‑ki tii mahãdu aõna aõnamy rotỹỹnyrenyre rexieryrenyõhyylemy, kiabro‑ki.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Deuxu Tyytybytyhy kia ijyy‑di iny ribedeerynymyhỹre. Juhuu tyky heto rỹireu, inybohoõ heka Deuxu iòlònasỹ‑ò ralòõmyhỹre.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Kia heka wijina bedeerynare. Juhuu dori xiwena witxira witxira wahidỹỹna witxira witxira uriõno rare. Kia urile iwahidỹỹdu iwo irayky‑wana riòbitinyõhyyre.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Juhuu ludu aõmydỹỹnana bede ywinale rare. Rawitxirakekile tahe ròhònyke. Tii tahe rỹsỹna bede ywinamy rare, monatyhy bede ywinamy, aõna aõna surona bede ywinamy. Iny kia bede ywina ibutumy rityhynykemy rỹimyhỹre.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Kristu dehemynydeu, iu tahe rawitxiradỹỹre. Kristu Xiwena wahidỹỹdumy ratximyhỹre. Tai tahe ibutumy rawitxiradỹỹmy roimyhỹre. Tii ralòmyhỹre tyyheto tỹmyra‑ò. Itỹmyra tahe biu‑ki rare. Kabede‑ki aõkõ ihỹre; hãbu iwidỹỹdu aõkõ rare.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Kristu ralore Deuxu Tyytyby sỹnawo‑ò tahãlubu òrarukile ralore. Sohojihyyle ralore iny tarasanarenymy inydeereny riwahinykremy. Iròdu hãlubu‑di aõkõ ralore, broreni riòre‑di aõkõ, budoeni hãlubu aõkõ wahe tahãlubudile. Tai iny tarasanareny rimyhyyre.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 — ausente —
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 — ausente —
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Kristu tahe bede ywidỹỹna tỹmyra wedu rare. Tai tahe ibutumy bede ywidỹỹna tỹmyra mahãdu namyhỹde ibutumy aõmybo rarybere ritakemy. Tii dori rurure iny òrarureny dire‑ki ihetxiu bede ywina aõmydỹỹnana rỹimyhỹreu, tii rubu‑ò rexiwahinyre. Tai inyboho òraruna‑ribi rexitarenyre.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Inyõ rurumyhỹre‑wana tii iny dee ritinaõ ririmyhỹre kia ritina rarybere: —Moòbo taaõna aõna riwahinymy ririkre. Iny rururemyhỹre xiery tahe, ritina awi rare.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Kia ritina aõ aõkõ rare iwidỹỹdu tyhy irumy ratxikeki, rubumy roimyhỹrele ritina aõ rare.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Tai tahe juhuu bede ywidỹỹna ijõ hãlubu txiwixina dire.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Moisesi Deuxu bede ywina wahidỹỹ rahudi, tii bede ywina tyre ritxiwire, iny ratytyre riubỹtỹnyre budoeni hãlubu‑di broreni riòre hãlubu‑di bewana riurinymy riubỹtỹnyre. Tule budòe siratykysò‑di riubỹtỹnyre.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Iu tahe tuu rarybere: —Kia bede ywidỹỹna tỹmyra hãlubu rare. Deuxu wadee rarybere kaiboho bityhynykemy.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Tule tykyheto‑ki hãlubu riubỹtỹnyre deàlàna aõmydỹỹnana‑ki
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Bede ywina rybe ditỹnynyde ibutumy hãlubu‑di risebenyre, hãlubu txiwixina ihoõkeki òraruna rexihuõtyhy.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kabede aõmydỹỹnana biu aõmydỹỹnana wesele rare. Tai tahe Kristu tahãlubu‑di kia ibutumy risuhore. Tai iratyre tyhymy ihỹre.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kristu heka templo hãbu widỹỹna‑ò ralòõre. Kia tahe inatyhy heto aõkõ rare. Biu‑ò Kristu ralore Deuxuko‑ki kia tahe isỹtyhy rare.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 — ausente —
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 — ausente —
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 — ausente —
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.