Hebreus 9

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Juhuu bede ywidỹỹna‑ki bede rybe ritina rỹimyhỹre Deuxu‑ò deàlàna timybo rawahinykemy. Tule rỹimy raremyhỹ tykyheto bederahy‑ki.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Iwo‑ki inatxi rareamy rỹimyhỹre. Juhuu irareasana‑ki Deuxu iòhònasỹ heka inire iwo‑ki tahe adỹỹ loosòna rỹmyhỹre. Tule tii paõ brebuna deòtena òwòrubesetyre‑ki rỹimyhỹre.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Tyky ijòtòbòna hewo ludu rareasa tahe Deuxu sỹle inire. Òkòsy nihikỹ rihitxinyre ijõ‑ribi. Tule tahe òwòruwodỹỹõ rỹire womati tỹrỹrỹỹhỹkỹle ihetyre. Iwo‑ki tahe xiwena deòtena. Tai riwosinymyhỹre tỹnyre reakemy.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Òwòrudỹỹrawo‑ki tahe womati tỹrỹrỹỹhỹkỹ butxi riòre ibòbese‑di rỹire, iro‑ki ihina rỹire mana ta irybereny‑ki inire. Tule Araõ hoju rỹimyhỹre tai ruhunymy raremyhỹ. Tule bede ywidỹỹna riti mana tyre‑ki tai roimyhỹre.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Tule iratyy tyre‑ki rỹimyhỹ ỹju ritxoo inatximy. Teubrorodile tahe riwòmyhỹre. Òwòru wodỹỹ ratòbòna tikibo Deuxu iny òraruna riixãwidỹỹnymyhỹre wahe. Tahe tuu rỹbeõnyrenykre kia aõmydỹỹnana tai rỹiremy.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Kia ibutumy rexihureu xiwena wahidỹỹdu mahãdu ralòmyhỹre juhuu rareasanawo‑ki taaõmysỹdỹỹna tyhy widyymy.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ihewoludu rareasana‑ò iwedule ralòmyhỹre. Beòra bededỹỹnana sohojimy sohojile tamy ralòmyhỹre. Iròdu riwymyhỹre ihãlubu ritxiwikemy xiwenamy. Taòraru‑ò iny witxira òraru‑ò tule. Inyòraru‑ki tii mahãdu aõna aõnamy rotỹỹnyrenyre rexieryrenyõhyylemy, kiabro‑ki.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Deuxu Tyytybytyhy kia ijyy‑di iny ribedeerynymyhỹre. Juhuu tyky heto rỹireu, inybohoõ heka Deuxu iòlònasỹ‑ò ralòõmyhỹre.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Kia heka wijina bedeerynare. Juhuu dori xiwena witxira witxira wahidỹỹna witxira witxira uriõno rare. Kia urile iwahidỹỹdu iwo irayky‑wana riòbitinyõhyyre.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Juhuu ludu aõmydỹỹnana bede ywinale rare. Rawitxirakekile tahe ròhònyke. Tii tahe rỹsỹna bede ywinamy rare, monatyhy bede ywinamy, aõna aõna surona bede ywinamy. Iny kia bede ywina ibutumy rityhynykemy rỹimyhỹre.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Kristu dehemynydeu, iu tahe rawitxiradỹỹre. Kristu Xiwena wahidỹỹdumy ratximyhỹre. Tai tahe ibutumy rawitxiradỹỹmy roimyhỹre. Tii ralòmyhỹre tyyheto tỹmyra‑ò. Itỹmyra tahe biu‑ki rare. Kabede‑ki aõkõ ihỹre; hãbu iwidỹỹdu aõkõ rare.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Kristu ralore Deuxu Tyytyby sỹnawo‑ò tahãlubu òrarukile ralore. Sohojihyyle ralore iny tarasanarenymy inydeereny riwahinykremy. Iròdu hãlubu‑di aõkõ ralore, broreni riòre‑di aõkõ, budoeni hãlubu aõkõ wahe tahãlubudile. Tai iny tarasanareny rimyhyyre.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 — ausente —
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 — ausente —
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kristu tahe bede ywidỹỹna tỹmyra wedu rare. Tai tahe ibutumy bede ywidỹỹna tỹmyra mahãdu namyhỹde ibutumy aõmybo rarybere ritakemy. Tii dori rurure iny òrarureny dire‑ki ihetxiu bede ywina aõmydỹỹnana rỹimyhỹreu, tii rubu‑ò rexiwahinyre. Tai inyboho òraruna‑ribi rexitarenyre.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Inyõ rurumyhỹre‑wana tii iny dee ritinaõ ririmyhỹre kia ritina rarybere: —Moòbo taaõna aõna riwahinymy ririkre. Iny rururemyhỹre xiery tahe, ritina awi rare.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Kia ritina aõ aõkõ rare iwidỹỹdu tyhy irumy ratxikeki, rubumy roimyhỹrele ritina aõ rare.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Tai tahe juhuu bede ywidỹỹna ijõ hãlubu txiwixina dire.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Moisesi Deuxu bede ywina wahidỹỹ rahudi, tii bede ywina tyre ritxiwire, iny ratytyre riubỹtỹnyre budoeni hãlubu‑di broreni riòre hãlubu‑di bewana riurinymy riubỹtỹnyre. Tule budòe siratykysò‑di riubỹtỹnyre.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Iu tahe tuu rarybere: —Kia bede ywidỹỹna tỹmyra hãlubu rare. Deuxu wadee rarybere kaiboho bityhynykemy.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Tule tykyheto‑ki hãlubu riubỹtỹnyre deàlàna aõmydỹỹnana‑ki
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Bede ywina rybe ditỹnynyde ibutumy hãlubu‑di risebenyre, hãlubu txiwixina ihoõkeki òraruna rexihuõtyhy.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kabede aõmydỹỹnana biu aõmydỹỹnana wesele rare. Tai tahe Kristu tahãlubu‑di kia ibutumy risuhore. Tai iratyre tyhymy ihỹre.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kristu heka templo hãbu widỹỹna‑ò ralòõre. Kia tahe inatyhy heto aõkõ rare. Biu‑ò Kristu ralore Deuxuko‑ki kia tahe isỹtyhy rare.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 — ausente —
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 — ausente —
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 — ausente —
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.