Hebreus 7

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xideki tahe Salẽ hãwã iòlò rare. Deuxu Tyhydỹỹdu Xiwe wedu rare. Abraõ heka aõbina ritara. Xideki ròhònyre itxi reakemy, tahe ribedeòbyrybedỹỹnyre.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Tai Abraõ tamy riwahinyre ibutu aõbina aõmydỹỹna‑ribi, debòwiò‑ribi sohoji riwahinyre, Xidekini tahe òbiti Iòlò rare iwitxira rybe‑ki. Salẽ hãwã Iòlò tahe ywina nodu rare iwitxira rybe‑ki.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Tybyõre, iseõre, isỹõre. Tii heka itxu ròhònyõhyyre tule bedekonanaõhyyre. Tii heka Deuxu riòre weselemy ihỹre. Tii Xiwena wahidỹỹdu urenana ratxihyymyhỹre.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Kaiboho mohõtinybenyke timybo tii aõnityhymy raremyhỹdi. Abraõ inytybyreny tamy diwahinyde: debòwiò aõmydỹỹna‑ribi sohoji tamy riõre. Iòlò taòludu aõbina aõbina aõmydỹỹna‑ribi tamy riõre.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Xiwena wahidỹỹdu mahãdu Levi sỹriòre mahãdu‑ribi doidenyde. Tamy bede ywina riywinymy riteònyre debòwiò‑ribi sohojina ritakemy iny‑ribi. Taijoityhy‑ribi. Tiiboho dori Abraõ sỹijoiluduõ tule roire.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Xideki tahe Levi sỹijoiludu aõkõ rare. Ihãrele tahe Abraõ tamy debòwiò‑ribi sohojina riwahinyre. Xideki tahe bedeòby rybe‑di heka Abraõ rirybedỹỹnyre. Abraõ juhuu ityhydỹỹdu rare Deuxu dori tamy ityhyna rybe riwahinyre. Xideki tahe ityhytyhy rare. Aõhe inatyhy?
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Bedeòbymy rybedỹỹdu aõnityhy rare. Moòbo rarybemyhỹre ratyre aõnityhy rare. Ibutumy kia rierymyhỹre.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Levi xiwedỹỹdu mahãdu hãbumy ituerenyre. Xideki tahe ruruõhyy ihỹre. Kia ritina‑ki roimyhỹre.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Levi debòwiò‑ribi sohojina tarasadu rare. Ihãrele tahe Abraõ teròwymy debòwiò‑ribi sohojina riwahinyre.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Levi dori natibienyõde, ihãre Abraõ‑ki ratximyhỹ iu witxi Xideki‑wana witxi reareu.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Bede ywina rybe xiwedỹỹdu mahãdu‑wana iny rataõtyhy. Tai tahe iwitxira xiwe wahidỹỹdu inyboho riijemãhãrenyre. Araõ ijoi ribi aõkõ nade, Xideki nade wese tahe Kristu nade.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Xiwena aõmydỹỹnana rawitxirakeki, tule rybe bede ywina rawitxirake.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Kristu iwitxira xiwewahidỹỹduõ ròhònyre Xideki wesemy raremyhỹ. Tuu heka teerytenyte.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Tii heka bede ywina rarybere wesemy aõkõ nade. Tahe iwitxi rare. Tii umy witxira tuedeõna‑di nade. Kia ruru òraru‑ki nade.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Rybe riti‑ki rỹire, Kristumy rarybereu: Kai xiwewahidỹỹdu mahãduõ tate Xideki wesenamy ahãte.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Aõmydỹỹna tyby rawitxiradỹỹre awimy aõkõ dori rare. Irurudimy aõkõre dori rỹire tarasana wiòhedỹỹmy aõkõ.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Kia iny riòbitidỹỹnyre aõkõ. Wiji tahe raròsòna wihikỹ ròhònyre inydeereny Kristu dori Deuxu‑ò inatyhymy iny ridymyhỹre.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Tai tahe Jesuisi riòludunyre wijina aõmydỹỹnana tỹmyra.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Xiwedu sõwekemy idi rõhõtinymyhỹre, ijõ rurumyhỹreki. Ijõ tahe teròwymy ralòmyhỹre.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Jesuisi tahe xiwena wahidỹỹdu mahãduy‑ribi ròhònyõtyhy. Kristu tahe aõu aõu ratxihyymy rarekre. Tai ixiwe òlòdỹỹnamy aõu aõu iweselemy rarekre. Ijõ‑ò tiu raõtyhy.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Tai tahe moõ Deuxu‑ò Kristu‑di kanakeki, tii tahe Jesuisi ritalekemy ratximyhỹre. Tii dori Deuxu‑ò inydeereny rexitòenyhyymyhỹre.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Tii dori iny deròwymy rarehyymy rareke Deuxu sỹdee. Jesuisi biu‑ki ronymyhỹre Deuxu‑wana. Sỹwihikỹ worana bedehesina‑ki ronymyhỹre urenana. Tai tahe tii xiwenadỹỹdu wedumy inyboho rurumyhỹrenyre. Tii òbiti rare, tyrare, iòraruna‑ki aõkõ, òrarudu mahãdu‑ribi hitximy.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Xiwena wedu txuõ txuõlemy xiwena diwinymyhỹde juhuu taòraru hetydỹỹnamy riwinymyhỹre idi tahe ibutumy inyòraru hetydỹỹnamy riwinyre. Jesuisi kia Xiwena wedu wesemy aõkõ ihỹre. Tii xiwena wahidỹỹdu mahãdu‑ribi lahitxi rare. Sohojihyy dori xiwenamy rexiwahinyre rubu‑ò ikonana xiwena wahe. Tii txuõ txuõlemy aõ rubu xiwe wesemy riwahinyõre, iwese iwitxira xiwedỹỹdu riwahinyre wese. Juhuu taòraruna òraru‑ki raxiwenyre idi iny òraruna òraru‑ki raxiwenyre.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Bede ywina hãbule ritidire xiwena wedukremy. Hãbu tahe iruruõre idi tahe sohoji rybeõtyhy bede ywina hewomy nade. Kia tahe Deuxu riòrele tuu risỹnyre, tii òbitityhyreki.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.