Hebreus 7
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF
1 Xideki tahe Salẽ hãwã iòlò rare. Deuxu Tyhydỹỹdu Xiwe wedu rare. Abraõ heka aõbina ritara. Xideki ròhònyre itxi reakemy, tahe ribedeòbyrybedỹỹnyre.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Tai Abraõ tamy riwahinyre ibutu aõbina aõmydỹỹna‑ribi, debòwiò‑ribi sohoji riwahinyre, Xidekini tahe òbiti Iòlò rare iwitxira rybe‑ki. Salẽ hãwã Iòlò tahe ywina nodu rare iwitxira rybe‑ki.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Tybyõre, iseõre, isỹõre. Tii heka itxu ròhònyõhyyre tule bedekonanaõhyyre. Tii heka Deuxu riòre weselemy ihỹre. Tii Xiwena wahidỹỹdu urenana ratxihyymyhỹre.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Kaiboho mohõtinybenyke timybo tii aõnityhymy raremyhỹdi. Abraõ inytybyreny tamy diwahinyde: debòwiò aõmydỹỹna‑ribi sohoji tamy riõre. Iòlò taòludu aõbina aõbina aõmydỹỹna‑ribi tamy riõre.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Xiwena wahidỹỹdu mahãdu Levi sỹriòre mahãdu‑ribi doidenyde. Tamy bede ywina riywinymy riteònyre debòwiò‑ribi sohojina ritakemy iny‑ribi. Taijoityhy‑ribi. Tiiboho dori Abraõ sỹijoiluduõ tule roire.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Xideki tahe Levi sỹijoiludu aõkõ rare. Ihãrele tahe Abraõ tamy debòwiò‑ribi sohojina riwahinyre. Xideki tahe bedeòby rybe‑di heka Abraõ rirybedỹỹnyre. Abraõ juhuu ityhydỹỹdu rare Deuxu dori tamy ityhyna rybe riwahinyre. Xideki tahe ityhytyhy rare. Aõhe inatyhy?
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Bedeòbymy rybedỹỹdu aõnityhy rare. Moòbo rarybemyhỹre ratyre aõnityhy rare. Ibutumy kia rierymyhỹre.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Levi xiwedỹỹdu mahãdu hãbumy ituerenyre. Xideki tahe ruruõhyy ihỹre. Kia ritina‑ki roimyhỹre.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Levi debòwiò‑ribi sohojina tarasadu rare. Ihãrele tahe Abraõ teròwymy debòwiò‑ribi sohojina riwahinyre.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Levi dori natibienyõde, ihãre Abraõ‑ki ratximyhỹ iu witxi Xideki‑wana witxi reareu.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Bede ywina rybe xiwedỹỹdu mahãdu‑wana iny rataõtyhy. Tai tahe iwitxira xiwe wahidỹỹdu inyboho riijemãhãrenyre. Araõ ijoi ribi aõkõ nade, Xideki nade wese tahe Kristu nade.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Xiwena aõmydỹỹnana rawitxirakeki, tule rybe bede ywina rawitxirake.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Kristu iwitxira xiwewahidỹỹduõ ròhònyre Xideki wesemy raremyhỹ. Tuu heka teerytenyte.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Tii heka bede ywina rarybere wesemy aõkõ nade. Tahe iwitxi rare. Tii umy witxira tuedeõna‑di nade. Kia ruru òraru‑ki nade.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Rybe riti‑ki rỹire, Kristumy rarybereu: Kai xiwewahidỹỹdu mahãduõ tate Xideki wesenamy ahãte.
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Aõmydỹỹna tyby rawitxiradỹỹre awimy aõkõ dori rare. Irurudimy aõkõre dori rỹire tarasana wiòhedỹỹmy aõkõ.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Kia iny riòbitidỹỹnyre aõkõ. Wiji tahe raròsòna wihikỹ ròhònyre inydeereny Kristu dori Deuxu‑ò inatyhymy iny ridymyhỹre.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Tai tahe Jesuisi riòludunyre wijina aõmydỹỹnana tỹmyra.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Xiwedu sõwekemy idi rõhõtinymyhỹre, ijõ rurumyhỹreki. Ijõ tahe teròwymy ralòmyhỹre.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Jesuisi tahe xiwena wahidỹỹdu mahãduy‑ribi ròhònyõtyhy. Kristu tahe aõu aõu ratxihyymy rarekre. Tai ixiwe òlòdỹỹnamy aõu aõu iweselemy rarekre. Ijõ‑ò tiu raõtyhy.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Tai tahe moõ Deuxu‑ò Kristu‑di kanakeki, tii tahe Jesuisi ritalekemy ratximyhỹre. Tii dori Deuxu‑ò inydeereny rexitòenyhyymyhỹre.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Tii dori iny deròwymy rarehyymy rareke Deuxu sỹdee. Jesuisi biu‑ki ronymyhỹre Deuxu‑wana. Sỹwihikỹ worana bedehesina‑ki ronymyhỹre urenana. Tai tahe tii xiwenadỹỹdu wedumy inyboho rurumyhỹrenyre. Tii òbiti rare, tyrare, iòraruna‑ki aõkõ, òrarudu mahãdu‑ribi hitximy.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Xiwena wedu txuõ txuõlemy xiwena diwinymyhỹde juhuu taòraru hetydỹỹnamy riwinymyhỹre idi tahe ibutumy inyòraru hetydỹỹnamy riwinyre. Jesuisi kia Xiwena wedu wesemy aõkõ ihỹre. Tii xiwena wahidỹỹdu mahãdu‑ribi lahitxi rare. Sohojihyy dori xiwenamy rexiwahinyre rubu‑ò ikonana xiwena wahe. Tii txuõ txuõlemy aõ rubu xiwe wesemy riwahinyõre, iwese iwitxira xiwedỹỹdu riwahinyre wese. Juhuu taòraruna òraru‑ki raxiwenyre idi iny òraruna òraru‑ki raxiwenyre.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Bede ywina hãbule ritidire xiwena wedukremy. Hãbu tahe iruruõre idi tahe sohoji rybeõtyhy bede ywina hewomy nade. Kia tahe Deuxu riòrele tuu risỹnyre, tii òbitityhyreki.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.