Gálatas 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alatxia mahãdu timybo tahõtinyteri kaiboho õhõtibede‑di rierykõrenyre. Kia‑di òsana tahõtinyre. Moòwòru ijeranamy ahãtenyte. Jesuisi Kristu itxeò‑ki rururedi taholatenytyhyta. Õhõti‑ribi aõbo kia rosare.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Kiale arierykemy watxireri timybo tahõtinytenyteri: Deuxu Tyytybytyhy temytenyta bede ywina widỹỹnamy aõbo ada inatyhyna tyhydỹỹnamy aõbo.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Juhu urile tetyhynytenyte idi ixiumykile tadexityhynymy ahãtenyte, bede ywina ywisidỹỹna wahe.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Kaiboho òbitimy tahõtinyõtenyte. Kia aõbo aõhõkỹmy tatỹỹnytenyte uriòhyyòle?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 — ausente —
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 — ausente —
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Tai ibutumy rityhynymyhỹre mahãdu Abraõ riòremy rỹira.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Tyyriti‑ki roimyhỹre kia: —Deuxu heka judeu mahãdu sohojile aõkõ riòbitinykre. Ibutumy iny riòbitinykre ityhydỹỹ erysydỹỹna òraru‑ki. Rybewihikỹ erysyna Abraõ‑ò juhuu dehemynyde. Kia wese Tyyriti doide: —Aòraru‑ki ibutumy iny‑ò deysana kanakre.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Tahe ityhydỹỹdu mahãdu Abraõ wesemy teysare. Abraõ dori ityhydỹỹdu rare.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Inyõ bede ywina rityhynyõkeki, Deuxu txuhòbina kedeake. Jesuisi‑ò tyhynale iny kiditakre. Kia Tyyritidỹỹna dori roire: —Inyõ ibutumy bede ywina riywinyõkeki, tamy Deuxu txuhòbina kedealeke.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Òbiti mahãdu rityhynymy ronykre. Kia riki Ritidỹỹna roire. Tahe bede ywina heka inyboho aõkõ riòbitidỹỹnyre.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Bede ywina heka iwitxi rare ityhyna‑ribi. Tahe inyõ bede ywina rityhynymy ratxikeki, tii ibutumy rityhynymy rarehyyke.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Inyboho Deuxu bede ywina rikiywinyrenyõkeki, Deuxu txuhòbina inydeereny kedeakre. Kristu tahe kia‑ribi iny ritare. Tule inyòwòruna òraru‑ki rexilamadỹỹnyre inydee iòwydỹỹna‑ki. Beteheke Tyyritidỹỹna roire: —Inyõ òwòru itxeò‑ki ritamadỹỹnykeki, tamy txuhòbina kedealekre.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Deuxu narybede heka Tatyytybytyhy iny‑ò riwahinykemy. Wiji tahe inyõ rityhynykeki, Deuxu Tyytybytyhy ritakre. Tai Abraõ deysana inydeereny rehemynyre Jesuisi Kristu òraru‑ki.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Waseriòreboho, jiarỹ hãbu wesemy ararybekre. Iny inatxi jurasadỹỹna ritina riwinykeki, inireny ritidikeki, inyõ riwitxiranyõtyhy. Tai ijõ witxira riritinyõtyhy.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Boholabenyke, Deuxu juhuu Abraõ dee narybede: —Abraõ riòre hewoluduõ Kristumy. Abraõ riòre sõwe dee rarybeõre. Sohojideele rarybere. Tahe tariòre‑ò Kristumy rarybere.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Tuheka rarybereri: —Deuxu juradỹỹna wese juhuu rarybere, 430 beòra bede rỹire idi tahe bede ywina nade. Kia Deuxu juradỹỹna riixãwidinyõtyhy.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Tarasany bede ywinawidỹỹna òraru‑ki kidiwahinykeki, wahisidỹỹna aõkõ heka rare. Tai Deuxu heka Abraõ‑ò jurasadỹỹna riwahinyre. Iòwydimy aõkõ juhuu dori rarybere tii kidiwahinykemy.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Aõherekibo heka nade? Kia nade òraruna òraru‑ki Kristu nadeule kỹny juhu ludu wese aõkõ roire. Kristu heka Deuxu deòdỹỹna rare. Iwese Deuxu rarybere wese riwahinyre. Tii Abraõ riòre riòre‑ribihyy reare. Ỹjumy bede ywina nade. Iny itya ludu debò‑ki rehemynyra. Moisesi iwahidỹỹdure.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Boholake, Moisesi sohojile aõkõ itya ludu ratxireri bede ywina riwahinyreu. Deuxu tahe sohojile rare irybe riwahinyreu.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Bede ywina aõbo Deuxu jurasadỹỹna riixãwidinyke? Aõkõre. Bede ywina umy ituedeõna riwahinykeki, òbitidỹỹna inatyhymy bede ywina nade. Tahe aõkõre.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Deuxu Tyyriti rarybere: ibutumy iny òraruna‑di ratxireri. Kristu iny rityhynykeki, Deuxu jurasadỹỹna tamy riwahinyke.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ityhydỹỹna rehemynymynykoki bede ywina iny rityhynymyhỹre ròtenawo‑ki inyboho roire wese. Kia‑ò iny riraòhyymy rỹimyhỹre inatyhydỹỹna kedehemynykemy.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Uladu bedeerydỹỹdu wese bede ywina rare inydeereny. Kristu rehemynykõu, inyboho bede ywina rityhynyrenyre. Tai Kristu‑ò inyboho òbitimy ronykremy ityhydỹỹna òraru‑ki.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ityhydỹỹna‑ò iny rehemynyreu, uladu bede erydỹỹdu‑ribi ixãwimyhỹre.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Kristu‑ki ibutumy Deuxu riòre atximahãtenyte ityhydỹỹna‑ki.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ibutu dori Kristu‑ò taratisebenyteu, Kristu wesemy tatỹỹnyte.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kristu tỹnydỹỹna‑ki wiribi hitximy aõkõ boibe, judeukõdu mahãdu, iny‑wana, deòdu deòdu aõkõ‑wana, ijoi hãwyy‑wana ibutumy wiwese wesele Kristu‑ki rỹike.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kristu‑ki mabekeki, Abraõ riòre riòrelemy mabekre. Jurasadỹỹna rareasadỹỹdumy atximahãtenyte.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.