Gálatas 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alatxia mahãdu timybo tahõtinyteri kaiboho õhõtibede‑di rierykõrenyre. Kia‑di òsana tahõtinyre. Moòwòru ijeranamy ahãtenyte. Jesuisi Kristu itxeò‑ki rururedi taholatenytyhyta. Õhõti‑ribi aõbo kia rosare.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Kiale arierykemy watxireri timybo tahõtinytenyteri: Deuxu Tyytybytyhy temytenyta bede ywina widỹỹnamy aõbo ada inatyhyna tyhydỹỹnamy aõbo.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Juhu urile tetyhynytenyte idi ixiumykile tadexityhynymy ahãtenyte, bede ywina ywisidỹỹna wahe.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Kaiboho òbitimy tahõtinyõtenyte. Kia aõbo aõhõkỹmy tatỹỹnytenyte uriòhyyòle?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 — ausente —
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 — ausente —
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Tai ibutumy rityhynymyhỹre mahãdu Abraõ riòremy rỹira.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Tyyriti‑ki roimyhỹre kia: —Deuxu heka judeu mahãdu sohojile aõkõ riòbitinykre. Ibutumy iny riòbitinykre ityhydỹỹ erysydỹỹna òraru‑ki. Rybewihikỹ erysyna Abraõ‑ò juhuu dehemynyde. Kia wese Tyyriti doide: —Aòraru‑ki ibutumy iny‑ò deysana kanakre.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Tahe ityhydỹỹdu mahãdu Abraõ wesemy teysare. Abraõ dori ityhydỹỹdu rare.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Inyõ bede ywina rityhynyõkeki, Deuxu txuhòbina kedeake. Jesuisi‑ò tyhynale iny kiditakre. Kia Tyyritidỹỹna dori roire: —Inyõ ibutumy bede ywina riywinyõkeki, tamy Deuxu txuhòbina kedealeke.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Òbiti mahãdu rityhynymy ronykre. Kia riki Ritidỹỹna roire. Tahe bede ywina heka inyboho aõkõ riòbitidỹỹnyre.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Bede ywina heka iwitxi rare ityhyna‑ribi. Tahe inyõ bede ywina rityhynymy ratxikeki, tii ibutumy rityhynymy rarehyyke.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Inyboho Deuxu bede ywina rikiywinyrenyõkeki, Deuxu txuhòbina inydeereny kedeakre. Kristu tahe kia‑ribi iny ritare. Tule inyòwòruna òraru‑ki rexilamadỹỹnyre inydee iòwydỹỹna‑ki. Beteheke Tyyritidỹỹna roire: —Inyõ òwòru itxeò‑ki ritamadỹỹnykeki, tamy txuhòbina kedealekre.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Deuxu narybede heka Tatyytybytyhy iny‑ò riwahinykemy. Wiji tahe inyõ rityhynykeki, Deuxu Tyytybytyhy ritakre. Tai Abraõ deysana inydeereny rehemynyre Jesuisi Kristu òraru‑ki.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Waseriòreboho, jiarỹ hãbu wesemy ararybekre. Iny inatxi jurasadỹỹna ritina riwinykeki, inireny ritidikeki, inyõ riwitxiranyõtyhy. Tai ijõ witxira riritinyõtyhy.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Boholabenyke, Deuxu juhuu Abraõ dee narybede: —Abraõ riòre hewoluduõ Kristumy. Abraõ riòre sõwe dee rarybeõre. Sohojideele rarybere. Tahe tariòre‑ò Kristumy rarybere.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Tuheka rarybereri: —Deuxu juradỹỹna wese juhuu rarybere, 430 beòra bede rỹire idi tahe bede ywina nade. Kia Deuxu juradỹỹna riixãwidinyõtyhy.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Tarasany bede ywinawidỹỹna òraru‑ki kidiwahinykeki, wahisidỹỹna aõkõ heka rare. Tai Deuxu heka Abraõ‑ò jurasadỹỹna riwahinyre. Iòwydimy aõkõ juhuu dori rarybere tii kidiwahinykemy.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Aõherekibo heka nade? Kia nade òraruna òraru‑ki Kristu nadeule kỹny juhu ludu wese aõkõ roire. Kristu heka Deuxu deòdỹỹna rare. Iwese Deuxu rarybere wese riwahinyre. Tii Abraõ riòre riòre‑ribihyy reare. Ỹjumy bede ywina nade. Iny itya ludu debò‑ki rehemynyra. Moisesi iwahidỹỹdure.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Boholake, Moisesi sohojile aõkõ itya ludu ratxireri bede ywina riwahinyreu. Deuxu tahe sohojile rare irybe riwahinyreu.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Bede ywina aõbo Deuxu jurasadỹỹna riixãwidinyke? Aõkõre. Bede ywina umy ituedeõna riwahinykeki, òbitidỹỹna inatyhymy bede ywina nade. Tahe aõkõre.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Deuxu Tyyriti rarybere: ibutumy iny òraruna‑di ratxireri. Kristu iny rityhynykeki, Deuxu jurasadỹỹna tamy riwahinyke.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ityhydỹỹna rehemynymynykoki bede ywina iny rityhynymyhỹre ròtenawo‑ki inyboho roire wese. Kia‑ò iny riraòhyymy rỹimyhỹre inatyhydỹỹna kedehemynykemy.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Uladu bedeerydỹỹdu wese bede ywina rare inydeereny. Kristu rehemynykõu, inyboho bede ywina rityhynyrenyre. Tai Kristu‑ò inyboho òbitimy ronykremy ityhydỹỹna òraru‑ki.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Ityhydỹỹna‑ò iny rehemynyreu, uladu bede erydỹỹdu‑ribi ixãwimyhỹre.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Kristu‑ki ibutumy Deuxu riòre atximahãtenyte ityhydỹỹna‑ki.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ibutu dori Kristu‑ò taratisebenyteu, Kristu wesemy tatỹỹnyte.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Kristu tỹnydỹỹna‑ki wiribi hitximy aõkõ boibe, judeukõdu mahãdu, iny‑wana, deòdu deòdu aõkõ‑wana, ijoi hãwyy‑wana ibutumy wiwese wesele Kristu‑ki rỹike.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kristu‑ki mabekeki, Abraõ riòre riòrelemy mabekre. Jurasadỹỹna rareasadỹỹdumy atximahãtenyte.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.