Filipenses 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waluunadu, waseriòreboho, kaiboho wadeysana warataana wesemy toite. Ywihyylemy boibekre, waluunaduboho.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Warybe rewahinyre inatxi hãwyy‑ò Eòdia, Sintxiki‑wana. Kialemy wahe Inynyrỹ tyhydỹỹna‑di wiwesehyylemy maraykynyke.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Adee tule wawiòhedỹỹdu tyhy waryhe rewahinyre. Kai biwiòhenanykre hãwyy Rybewihikỹ wiòhedỹỹdu mahãdu wahe. Tule Lemetxi riwawiòhenanyre ijõ‑wana wahe. Ibutumy inireny heka Tyyritina rubuonanakõdu‑ki rỹire.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Inynyrỹ‑wana beysahyybenyke. Tahe ixityremy ararybekre. Beysabenyke.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Ywina‑di bisỹnyke ibutu iny‑ò. Inynyrỹ dehemynyna dori iòhòmy ihỹre.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ibutumy aõmydỹỹnana heka biyrydỹỹnybenyke. Ibutumy bexitòenyke Deuxu‑ò, àlàna‑wana bexitòenyke.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Deuxu ywina awo‑ò bitidikre arayky ibutumy riyrubunyke. Deuxu ywina dori inyraykyreny rieryõtyhy timyrekibo awityhyre.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Ikonanau tahe ibutumy aõmybo ararybekre maraykynybenyke ibutu inatyhyna, ibutu aõeryhykỹ, ibutu òbiti, ibutu tiihyyle, ibutu iluuna, ibutu tyhyna awimy tahe roirekeki àlàna‑wana rỹikeki, tahe kia‑di ibutumy maraykynybenyke.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Araerynanyrenyre, kaiboho teerytenyte, rarybereò tahe taholatenyta. Timybo watxireri wese kaiboho wamy tabitenyta. Tai iwesemy boibeke, ibutumy wahe. Deuxu heka ywina rare. Tii umywanarenyle rarekre.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Jiarỹ heka reysare Wanyrỹ dee. Kaiboho heka ixityre watxi õhõtireny reare. Tiu waribi õhõtireny rosaõhyyre urile kaiboho wawiòhedỹỹmy tarutenyte tahe isirare.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Kaa tuu rarybereri heka aõmy raruõhyyreri.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Jiarỹ dori reeryre aõbo wamy rỹira idi reysamy watxiwãhãre. Ibutumy waki rỹimyhỹre‑wana tule awilemy rahõtinymahãre.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Reeryre dori awimyno tule ramamy rubu reeryre. Xiwerysyna wese reeryre tule aõhõkỹmydỹỹ reeryre rama jubreré. Kia tahe reeryre. Ibutu ariwinyke Kristu dori ruru wadee riwahinyre.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Tule umy areàlàkemy watxireri tiwawiòhenanyteki.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Filiposi hãwã dohodỹỹna mahãdu, kaiboho sohojile nieruõ wadee tewahinytenyte, juhuu Macedonia hãwã‑ribi rareu wahe.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Tesalonia hãwã‑ò wadee nieru tewahinymahãtenyte, inatxi nonanamy taditeònytenyte. Tahe riwamyre wadee rasiranymy idi rewyré.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Aõ rexitòenyreri aõkõ nierumy. Sohojile aõmydỹỹnanamy aribi aritakemy watxireri. Deuxu aõmydỹỹnanale aritakemy rarumahãre. Umyreny Deuxu wehityhynamy arobikemy.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Remyre awahidỹỹna. Epafroditu aribi riwawahinyre. Tai tahe sõwemy waki rỹireri. Iwese lỹnyrena sõwemy watxi reamyhyre wese awahidỹỹna wadee rare. Iwese Deuxu‑ò xiwenaõ awire wese wadee ihỹre.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Aõhere inyDeuxureny ihewoludu atyhyna loosòna adeereny kadiwahinykre, Jesuisi Kristu òraru‑ki. Aõbo adeereny rasiranyreri.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Deuxu kidiwahinykemy adeereny watxireri. Kia tahe inyDeuxureny‑ò loosòna kidiwahinykemy watxireri tiiemy heka rarehyykre. Kie.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Iny sohoji sohojimy warybe‑di biwehityynanykre Jesuisi Kristu òraru‑ki. Kaki ityhydỹỹdu mahãdu tarybe wehityyna adeereny diwahinyde.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ibutumy ityhydỹỹdu arãrybeweityhynanyre. Iòlò heto ityhydỹỹdu mahãdu yribihyyle adeereny diwahinyde.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Inynyrỹ Jesuisi Kristu ruxetòena adeereny kanakemy watxireri.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.