Efésios 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Deuxu inytybytyhyreny rare. Tai tahe iwese uladu tyby wesemy rotỹỹnymyhỹre wese, kaiboho Deuxu wesemy matximahãbenyke Deuxu riòre luunadu wesemy matximahãbenyke. Wiluurenyke, Kristu dori aluurenyre.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Tule rexiwahinyre xiwe wesemy iny ritarenykemy. Tai tahe Deuxu dee kia lỹnyrena wiwihikỹ wese rare.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Tahe òta òtarenyõmy. Ibutumy aõna aõna bina bina widỹỹrenyõmy. Kaiboho dori ityhydỹỹdu mahãdu toite.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Rybebinamy uriteretere rybeõmy. Ixideòsidỹỹõmy. Kia widỹỹna tahe ibinare. Tahe aõwihikỹõ biwinyke, Deuxu deàlànamy.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Òta òtadu tahe Deuxu òlòna wahidỹỹna ritaõtyhy, iny binaõ aõkõ, inywobire aõkõ. Kia Deuxu tyhy biukõdu mahãdu rare. Bierybenyke kia.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Itxenadỹỹ rybe‑ò ijohonarenyõmy. Ityhydỹỹdukõdu mahãdu Deuxu rybe riywinyõmyhỹre. Tai tahe Deuxu reburemyhỹre tamyreny.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Tiiboho‑wana ratxiõhyymyhỹrenyre iaõmydỹỹnana binareki.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Hỹỹnau kaiboho bedeluru‑ki toitemahã. Tahe wiji Inynyrỹ loosòna‑ki toite. Loosònadỹỹdu riòre weselemy boibeke.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Aõbo loosòna‑ribi nade tahe awire, òbitire, inatyhyre.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Tai aõbo Inynyrỹdeewi kia riteòsinyre.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 — ausente —
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 — ausente —
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ibutumy aõna aõna loosòna ritỹnynyre. Tai tahe iny aõmydỹỹnana loosòna ritỹnynykeki, iny rierykre itỹnydỹỹna dori loosòna rare.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Tyyritiõ kia wesemy rỹire: —Inyõ rõrõmy rỹikeki, rexixake rubuy‑ribi rỹike. Kristu tahe araloosònanykre.
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Aõhebo botỹỹnybenykeò bexiijebenyke. Itxỹte widỹỹdu mahãdu wesemy aõkõ ahabenyke, bedeerydu mahãdu wesemy ahãbenyke.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Iõnodỹỹõmy abededỹỹnana. Wiji txu bededỹỹnana tahe ibinatyhymy rare.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Tai tahe itxỹteõmy ahãke. Bierybenyke aõbo Deuxu dee wire.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Vĩĩ mona‑di axaxa rubudỹỹna wesemy aõkõ matxibenyke. Kia tahe aõnityhyre, tumodu wahe. Tahe Deuxu Tyytybytyhy heka atykymy ralòmy boibeke.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Mawinymy bexirybenyke awo‑ki. Bexirybenybenyke Inynyrỹ‑ò awi‑ribi bitxienymy mawiunyke. Rybewiumy marybeke.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Deuxu inytybyreny‑ò ibutumy beàlàmahãbenyke Jesuisi Kristu Inynyrỹni òraru‑ki tahe bexitòenyke.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kaiboho ibutumy widee bexiywinyhyymy ahãbenykre.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 — ausente —
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 — ausente —
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 — ausente —
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Ibutumy hãbu tahãwyy luukemy. Kristu dori dohodỹỹna mahãdu luureki ture. Tamy tii rexiwahinyre rurukemy.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Tai tahe kia òbitidỹỹnamy rurure. Iwese bee aõ rasuhòmyhỹre wese, tarybe risuhòmyhỹre.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Iòraru‑ki tahe Jesuisi dohodỹỹna mahãdu wiwihikỹõ ixidee rimykre. Òbiti mahãdulemy rarekre, aõbina binaõ heka tai rỹiõhyymyhỹre. Awi mahãdu widỹỹdumy rarekre.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kiamy heka hãbu tahãwyy‑di rỹirake. Iwese hãbu taumy luure wese tahãwyy luumy rỹirake. Iny tahãwyy luukeki, kia‑di ixiluuke.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Iny taumyderamy rỹiõhyymyhỹre. Tahe aõkõre tule rexiòwenymyhỹre rexiwesenanymyhỹre. Iwese Kristu dohodỹỹna mahãdu riwisinanymyhỹre wese.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Inyboho dori Kristu mahãduõ roire.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kiamy heka Ritina roire: —Tai heka hãbuõ tybyboho heto ririmyhỹre tahãwyy‑wana wii ributunymy roirekemy. Inatxi umy ribi sohoji umyhyymy ròhònymyhỹre.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Kia aõmydỹỹnana heka ierysysirare. Tahe Kristu tohodỹỹna mahãdu‑wana rarybereri.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ihãrele tahe hãbu tahãwyy luumy rỹira iwese ixiluumy rỹira wese. Tule hãwyy tahãbu rityhynyke.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.