Atos 9
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH
1 Salu rarybemy raremyhỹ, Inynyrỹ Jesuisi ityhydỹỹdu mahãdu rubudỹỹmy. Tii rarybemy raremyhỹ Deuxu dohodỹỹna heto wedu‑ò.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Tamy rexitòenyre: —Arybe tyyriti ariwykremy watxireri Damasu hãwã dohodỹỹna heto wedu‑ò. Tai tahe kowa‑ki ityhydỹỹduõ‑txi areakeki, aõtxile hãbu hãwyy aõbo, aridykemy Jerusalẽ hãwã‑ò, ariròtenykemy.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Tahe iòhòmy Salu rare Damasu hãwã iròte iòhò‑di, idi tahe loosònahakỹ Salu tyre resere.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Tahe bede‑txi resere, tahe rybeõ roholare: —Salu, Salu, aõherekibo aõna aõnamy ibinamy wadee tatỹỹnymahãte.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Tahe tamy rarybere: —Mowexe, Wanyrỹ atxiteri. Tahe rirawyònyre. —Jiarỹ Jesuisi watxireri, aõna aõnabina binamy wadee tadotỹỹnymahãte wahe.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Myike, mariamy tahe hãwãhãkỹ‑ò malokre. Taita inyõ adee rarybekre aõhebo botỹỹnykremy.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Tahe Salu ijoi riòryre rybeõhyy rỹimyhỹ. Rybe‑ò roholare, tahe tuu robiõhyyre.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Salu suribi rỹireu, iruetà wesele heka ratximyhỹ. Tahe hãbu tii‑wana ihỹmyhỹ heka iaxiò‑ki idi rimymy idi rare Damasu hãwã‑ò.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Tahe hãwãhãkỹ‑ki txu inataõ txu idi rỹire aõmy robiõhyyre, riroxiõhyyre, bemy riõõhyyre.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damasu hãwã‑ki ityhydỹỹdu wihikỹ rasỹnyre. Anania inire. Wanyrỹ Jesuisi tamy rarybere rasi weselemy: —Anania. Tahe rirawyònyre: —Aõbo rare, Wanyrỹ, kakile watxireri.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Tahe Jesuisi riteònymy rarybere: —Myike, make òbitiry‑ò, Judasisỹ heto‑ò. Tai bitỹỹraxinyke titxibo Salu ratxirerimy. Tarso hãwãludu tule rininire. Tii wiji wadee rexitòenyreri.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Tii umy robireri tarasi‑ki. Kai tehemynyteri wese, irue‑ò ebò bitidikemy, biteytenykemy.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Anania Jesuisi‑ò rirawyònyra: —Wanyrỹ, sõwemy kia hãbumy rybe‑ò raholara. Aõbina binamy ityhydỹỹdu‑ò risỹnymy raremyhỹ Jerusalẽ‑ki.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Deuxu dohodỹỹna heto wedu tyyriti diwyde kaki ityhydỹỹdu rutysỹny rirutekemy.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Tahe Inynyrỹ tamy rarybere: —Aõwaxina tamy makre, Jiarỹ dori, kia retara wadee aõmysỹdỹỹdu nihikỹmy rarekemy, judeukõdu mahãduko, iòlòrenyko, tule Israeli mahãduko wanimy rarybekre, aõma, warybetỹmyra wihikỹmy.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Tamy aritỹnynykre tiwesebo aõhõkỹmy rotỹỹnykre wanimy rybeòraru‑ki. Kia ibutumy Jesuisi rarybere Anania‑ò.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Idi ta Anania rare tamy Judasi heto‑ki. Ralòmy rahudi, tahe, tebò ityre ritidira. Tahe rarybera: —Salu, waseriòre, Inynyrỹ adee riwateònyra. Tiile, Jesuisile heka ryro‑ki adee rexitỹnynyre. Tiile heka riwateònyra arue ritxuakemy, tule Deuxu Tyytybytyhy atykmy ralòkemy.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tahe aõwesele irue‑ribi rejujura aõ yjy wesele. Tahe ixityre robira. Idi rỹimy rahudi tahe, Anania riratysebenyre.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Idi riroximy rahudi tahe, inatyhymy raruruterenyre. Tahe Damasu hãwã‑ki tiwese txubo idi rỹire kia erydỹỹna mahãduy‑ki.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Idi dohodỹỹna heto‑ki rybe ritỹnynyre. Rarybere: —Jesuisi heka Deuxu Riòrele rare. Kiawesele rybe‑di ritynynymyhỹre.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Tahe uri ijohonadu mahãdu urile bede riòtiinymy rỹimyhỹ. Tahe inyõ rarybere: —Kia aõ heka ityhydỹỹdu rubudỹỹdule ratxireri, Jerusalẽ‑ki. Kiale heka kaò nade ityhydỹỹdu ritaataamy ridykemy dohodỹỹna heto wedu‑ò.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Salu tahe ire riixiòlòdỹỹnymyhỹhyyre. Judeu Damasu hãwã ludu rieryõhyymyhỹ aõmybo rarybemy. Tii rarybere: —Jesuisi Kristule rare, Deuxu deòdỹỹna rare.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Tiwesetxubo txu idi rỹidi tahe judeu mahãdu rarybere irubudỹỹmy.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Tahe Salu rierymy rỹimyhỹ tahe inonana‑ò rexiywinymy rỹimyhỹ. Rumy tahe, txumy hãwã ijò‑ki rirubunykemy retehemy rỹimyhỹ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Tahe ijõ erydỹỹna mahãdu weriri nihikỹ riwinyre. Rumy tahe Salu riòlòdỹỹnyre òtity nihikỹ kanaweribi‑ò, hãwã ahanaube‑ò. |src="HK014C.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Aõhebo Rotỹỹnyre 9.25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Salu Jerusalẽ‑ò rehemynyreu, ityhydỹỹduky‑ò ralòkemy ratxireri, tahe urile ilau ruberumy rỹimyhỹ. Erydỹỹna mahãdu rõhõtinyre: —Tii ityhydỹỹdu inatyhy aõkõ ratximyhỹremy.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Banabe tahe rityhynymy ridyre Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò. Tahe relyyre iwese Jesuisi Salu‑ò ryki rexitỹnynyremy tamy raryberemy. Tule relyyre iwese Jesuisinimy Salu rybe ritỹnydỹỹnymyhỹremy, Damasu hãwã‑ki.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Tahe taihyy Salu ratximyhỹre. Tiò tiòle reamy ratximyhỹre rybe ritỹnydỹỹnyrerimy ihỹre, ruberumy aõkõ.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Salu rarybera grego rybe heka erydỹỹna mahãduõ‑ò. Widee rarybehyymyhỹrenyre. Idi tahe kia mahãdu Salu rubudỹỹmy roromyhỹre.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ityhydỹỹdu seriòre kia rieryreu, tahe Salu ridyrenyre Sesaria hãwã‑ò. Iribi tahe Tarso hãwã‑ò riteònyre.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Idi tahe ywina reare ityhydỹỹdu mahãduy‑ki. Ibutumy hãwã bedemy, Judeia, Kalileia, Samaria, ityhydỹỹdu mahãdu iruruteremy relere. Ibutumy Inynyrỹ dee òbitina‑ki rariamyhỹre, rityhynymyhỹre. Deuxu Tyytybytyhy teysatyhymy tamy riwahinyre. Sõwemy tahe ralore iheki ityhydỹỹmy.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ibutumy hãwã hãwãmy Pedro rariamyhỹre. Tule robehere Lida hãwã‑ò ijõ ityhydỹỹdu mahãdusỹ‑ò.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Tai Eniamy ninadu‑txi Pedro reare heka rare. Iumy heka imyremyrehekỹ heka rare. Debò inataõ reurò beòramy heka herina‑ki bede idi rỹire
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pedro rarybere tamy: —Enia, Jesuisi Kristu arateytenykre. Myike, aherina biyrubunyke. Aõwesele hãbu rỹira.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ibutumy Lida hãwã mahãdu Sarona hãwã mahãdu tuu robire, tai Inynyrỹ rityhynyrenyre.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jòpe hãwã‑ki hãwyy ityhydỹỹdu rasỹnyre. Tabita inire. Kiani riwiurònyre, watxi wese heka rare. Kia heka aõwiwihikỹ widỹỹdu heka rare. Aõna aõna sõwemy iny‑ò riwahinymyhỹre.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ijõtxu heka webinadumy resere, ihyy ta, rurure. Risuhòmy rahudi tahe, ritidire hetowo ratyaluduwo‑ò.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Laida hãwã iòhòmy rỹire, Jòpe hãwã‑ribi, Ityhydỹỹdu roholare Pedro Lida hãwã‑ki ratximyhỹreò, tahe hãbu inatxi diteònyde Pedro òrysymy. Uritere eleõkõmy kanakemy tii‑wana.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pedro tahe tii‑wana rare. Rehemynyrenyreu, tahe ridyre hetoratya ludu wo‑ò. Ibutumy wytese mahãdu robumy rỹimyhỹre, rubuweroramy. Tahety, tatyyboho ritxeredỹỹnymy tamy riwinyreò.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Tahe Pedro rarybere ibutumy rexitakemy. Tahe rexitòenyre taowotimy resemy. Tahe rexiòkesere rubu‑ò rarybekemy: —Tabita, myike. Tahe irue raraynyre tahe Pedromy robire, tahe ronyre.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro tebò tamy riwainyre tahe rỹire. Tahe wytese‑ò, ityhydỹỹdu‑ò ryryre. Tamy riteòsinyre hãwyy irulemy roirerimy ihỹremy.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Jòpe hãwã mahãdu ibutumy kia rieryre. Sõwemy iny tahe Inynyrỹ rybe rityhynyre.,
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Txu sõwemy Pedro Jòpe hãwã‑ki ihỹmyhỹ Simaõmy ninadu heto‑ki. Simaõ heka iròduty wysydỹỹdu rare.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.