Atos 9
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF
1 Salu rarybemy raremyhỹ, Inynyrỹ Jesuisi ityhydỹỹdu mahãdu rubudỹỹmy. Tii rarybemy raremyhỹ Deuxu dohodỹỹna heto wedu‑ò.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Tamy rexitòenyre: —Arybe tyyriti ariwykremy watxireri Damasu hãwã dohodỹỹna heto wedu‑ò. Tai tahe kowa‑ki ityhydỹỹduõ‑txi areakeki, aõtxile hãbu hãwyy aõbo, aridykemy Jerusalẽ hãwã‑ò, ariròtenykemy.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Tahe iòhòmy Salu rare Damasu hãwã iròte iòhò‑di, idi tahe loosònahakỹ Salu tyre resere.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Tahe bede‑txi resere, tahe rybeõ roholare: —Salu, Salu, aõherekibo aõna aõnamy ibinamy wadee tatỹỹnymahãte.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tahe tamy rarybere: —Mowexe, Wanyrỹ atxiteri. Tahe rirawyònyre. —Jiarỹ Jesuisi watxireri, aõna aõnabina binamy wadee tadotỹỹnymahãte wahe.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Myike, mariamy tahe hãwãhãkỹ‑ò malokre. Taita inyõ adee rarybekre aõhebo botỹỹnykremy.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Tahe Salu ijoi riòryre rybeõhyy rỹimyhỹ. Rybe‑ò roholare, tahe tuu robiõhyyre.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Salu suribi rỹireu, iruetà wesele heka ratximyhỹ. Tahe hãbu tii‑wana ihỹmyhỹ heka iaxiò‑ki idi rimymy idi rare Damasu hãwã‑ò.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Tahe hãwãhãkỹ‑ki txu inataõ txu idi rỹire aõmy robiõhyyre, riroxiõhyyre, bemy riõõhyyre.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damasu hãwã‑ki ityhydỹỹdu wihikỹ rasỹnyre. Anania inire. Wanyrỹ Jesuisi tamy rarybere rasi weselemy: —Anania. Tahe rirawyònyre: —Aõbo rare, Wanyrỹ, kakile watxireri.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Tahe Jesuisi riteònymy rarybere: —Myike, make òbitiry‑ò, Judasisỹ heto‑ò. Tai bitỹỹraxinyke titxibo Salu ratxirerimy. Tarso hãwãludu tule rininire. Tii wiji wadee rexitòenyreri.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Tii umy robireri tarasi‑ki. Kai tehemynyteri wese, irue‑ò ebò bitidikemy, biteytenykemy.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Anania Jesuisi‑ò rirawyònyra: —Wanyrỹ, sõwemy kia hãbumy rybe‑ò raholara. Aõbina binamy ityhydỹỹdu‑ò risỹnymy raremyhỹ Jerusalẽ‑ki.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Deuxu dohodỹỹna heto wedu tyyriti diwyde kaki ityhydỹỹdu rutysỹny rirutekemy.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tahe Inynyrỹ tamy rarybere: —Aõwaxina tamy makre, Jiarỹ dori, kia retara wadee aõmysỹdỹỹdu nihikỹmy rarekemy, judeukõdu mahãduko, iòlòrenyko, tule Israeli mahãduko wanimy rarybekre, aõma, warybetỹmyra wihikỹmy.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Tamy aritỹnynykre tiwesebo aõhõkỹmy rotỹỹnykre wanimy rybeòraru‑ki. Kia ibutumy Jesuisi rarybere Anania‑ò.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Idi ta Anania rare tamy Judasi heto‑ki. Ralòmy rahudi, tahe, tebò ityre ritidira. Tahe rarybera: —Salu, waseriòre, Inynyrỹ adee riwateònyra. Tiile, Jesuisile heka ryro‑ki adee rexitỹnynyre. Tiile heka riwateònyra arue ritxuakemy, tule Deuxu Tyytybytyhy atykmy ralòkemy.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tahe aõwesele irue‑ribi rejujura aõ yjy wesele. Tahe ixityre robira. Idi rỹimy rahudi tahe, Anania riratysebenyre.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Idi riroximy rahudi tahe, inatyhymy raruruterenyre. Tahe Damasu hãwã‑ki tiwese txubo idi rỹire kia erydỹỹna mahãduy‑ki.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Idi dohodỹỹna heto‑ki rybe ritỹnynyre. Rarybere: —Jesuisi heka Deuxu Riòrele rare. Kiawesele rybe‑di ritynynymyhỹre.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Tahe uri ijohonadu mahãdu urile bede riòtiinymy rỹimyhỹ. Tahe inyõ rarybere: —Kia aõ heka ityhydỹỹdu rubudỹỹdule ratxireri, Jerusalẽ‑ki. Kiale heka kaò nade ityhydỹỹdu ritaataamy ridykemy dohodỹỹna heto wedu‑ò.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Salu tahe ire riixiòlòdỹỹnymyhỹhyyre. Judeu Damasu hãwã ludu rieryõhyymyhỹ aõmybo rarybemy. Tii rarybere: —Jesuisi Kristule rare, Deuxu deòdỹỹna rare.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Tiwesetxubo txu idi rỹidi tahe judeu mahãdu rarybere irubudỹỹmy.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Tahe Salu rierymy rỹimyhỹ tahe inonana‑ò rexiywinymy rỹimyhỹ. Rumy tahe, txumy hãwã ijò‑ki rirubunykemy retehemy rỹimyhỹ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Tahe ijõ erydỹỹna mahãdu weriri nihikỹ riwinyre. Rumy tahe Salu riòlòdỹỹnyre òtity nihikỹ kanaweribi‑ò, hãwã ahanaube‑ò. |src="HK014C.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Aõhebo Rotỹỹnyre 9.25"
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Salu Jerusalẽ‑ò rehemynyreu, ityhydỹỹduky‑ò ralòkemy ratxireri, tahe urile ilau ruberumy rỹimyhỹ. Erydỹỹna mahãdu rõhõtinyre: —Tii ityhydỹỹdu inatyhy aõkõ ratximyhỹremy.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Banabe tahe rityhynymy ridyre Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò. Tahe relyyre iwese Jesuisi Salu‑ò ryki rexitỹnynyremy tamy raryberemy. Tule relyyre iwese Jesuisinimy Salu rybe ritỹnydỹỹnymyhỹremy, Damasu hãwã‑ki.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Tahe taihyy Salu ratximyhỹre. Tiò tiòle reamy ratximyhỹre rybe ritỹnydỹỹnyrerimy ihỹre, ruberumy aõkõ.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Salu rarybera grego rybe heka erydỹỹna mahãduõ‑ò. Widee rarybehyymyhỹrenyre. Idi tahe kia mahãdu Salu rubudỹỹmy roromyhỹre.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ityhydỹỹdu seriòre kia rieryreu, tahe Salu ridyrenyre Sesaria hãwã‑ò. Iribi tahe Tarso hãwã‑ò riteònyre.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Idi tahe ywina reare ityhydỹỹdu mahãduy‑ki. Ibutumy hãwã bedemy, Judeia, Kalileia, Samaria, ityhydỹỹdu mahãdu iruruteremy relere. Ibutumy Inynyrỹ dee òbitina‑ki rariamyhỹre, rityhynymyhỹre. Deuxu Tyytybytyhy teysatyhymy tamy riwahinyre. Sõwemy tahe ralore iheki ityhydỹỹmy.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Ibutumy hãwã hãwãmy Pedro rariamyhỹre. Tule robehere Lida hãwã‑ò ijõ ityhydỹỹdu mahãdusỹ‑ò.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tai Eniamy ninadu‑txi Pedro reare heka rare. Iumy heka imyremyrehekỹ heka rare. Debò inataõ reurò beòramy heka herina‑ki bede idi rỹire
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pedro rarybere tamy: —Enia, Jesuisi Kristu arateytenykre. Myike, aherina biyrubunyke. Aõwesele hãbu rỹira.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ibutumy Lida hãwã mahãdu Sarona hãwã mahãdu tuu robire, tai Inynyrỹ rityhynyrenyre.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jòpe hãwã‑ki hãwyy ityhydỹỹdu rasỹnyre. Tabita inire. Kiani riwiurònyre, watxi wese heka rare. Kia heka aõwiwihikỹ widỹỹdu heka rare. Aõna aõna sõwemy iny‑ò riwahinymyhỹre.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ijõtxu heka webinadumy resere, ihyy ta, rurure. Risuhòmy rahudi tahe, ritidire hetowo ratyaluduwo‑ò.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Laida hãwã iòhòmy rỹire, Jòpe hãwã‑ribi, Ityhydỹỹdu roholare Pedro Lida hãwã‑ki ratximyhỹreò, tahe hãbu inatxi diteònyde Pedro òrysymy. Uritere eleõkõmy kanakemy tii‑wana.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pedro tahe tii‑wana rare. Rehemynyrenyreu, tahe ridyre hetoratya ludu wo‑ò. Ibutumy wytese mahãdu robumy rỹimyhỹre, rubuweroramy. Tahety, tatyyboho ritxeredỹỹnymy tamy riwinyreò.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Tahe Pedro rarybere ibutumy rexitakemy. Tahe rexitòenyre taowotimy resemy. Tahe rexiòkesere rubu‑ò rarybekemy: —Tabita, myike. Tahe irue raraynyre tahe Pedromy robire, tahe ronyre.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pedro tebò tamy riwainyre tahe rỹire. Tahe wytese‑ò, ityhydỹỹdu‑ò ryryre. Tamy riteòsinyre hãwyy irulemy roirerimy ihỹremy.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Jòpe hãwã mahãdu ibutumy kia rieryre. Sõwemy iny tahe Inynyrỹ rybe rityhynyre.,
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Txu sõwemy Pedro Jòpe hãwã‑ki ihỹmyhỹ Simaõmy ninadu heto‑ki. Simaõ heka iròduty wysydỹỹdu rare.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.