Atos 27

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tahe rexiywinymy rexihurenyre Italia bede‑ò, Roma hãwã‑ò aroirenykremy hãwò‑di. Tahe ròtenayrubudỹỹduõ tii‑wana rakre, irubudỹỹdu renymy. Julio inire. Tii iòlò yrubudỹỹdu mahãdu dinoduõ rare. Ridyrenyre Paulo ròtena woludu mahãdu‑wana. Jiarỹ, Luka tule ihemy rare.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Tahe rerònyre yhywydyna lawò‑ò. Adrỹmitxiludu tahe kia lawò rare. Tule hãbuõ wawana rare. Aristarku inire. Tii Macedonia bede luduõ rare. Tesalonia ihãwã rare. Tahe hãwò rexihynyrenyre adòikemy Asia bede‑ò. Tahe ròirenyre. Ijõtxu biòwa Sidoma beàbeà‑ò rehemynyre.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Paulo taery mahãdu roramy rakemy ratximyhỹre. Tahe Julio Paulo‑di itxeredu ririra. Tai tahe Julio awi heka rare Paulo dee. Julio Paulo riywiywinymy idi ratxirerimy ihỹre. Julio Paulo riteònyre titxibo rakelemy. Paulo ery mahãdu aõna aõna tamy riwahinyre.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 — ausente —
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 — ausente —
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Tai soldado dinodu hãwò nihikỹ riijemyhỹu, ihe‑ki roikemy, tahe ijõ‑ki rahare Alexỹdria luduõ‑ò. Hãwò tahe rexiywinymyhỹre rakremy Italia bede‑ò. Tahe wadeereny rarybere: —Borukubenyke yhywydyna lawòro‑ò. Tahe ixityre roirenyre.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Sõwemy heka txuu wadireny rỹire. Urihimyòle rexihejiwãhãrenyre. Isirare heka Kinidu hãwã‑ò dehemynysỹ. Ihãrele tahe retehemynyre Samona hãwã mynatyhyle raròrenyre. Iribi Kreta bedebute roosibymy ralore yhydori tiribi tiribi reamyhỹreki.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Tahe ywimy suò iòlò iòlò adoiwãhãdenyde ihyy tahe retehemynyre Rywihikỹmy ninadu‑ò. Kia heka Laseia hãwã‑ribi iòhòre.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Sõwetyhymy txuu wadireny rỹire yhynihikỹ bina òraru‑ki. Inarehe lisina txu‑ribi ròhònyre. Tai tahe bededỹỹnana ibutumy roimyhỹre. Tai brebunamy bede roimyhỹre.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Paulo tahe tamyreny rarybere: —Wanyrỹboho, ka tỹina isiratyhykre inydeereny. Inynonanareny iòhãrure aõna aõna ibutumy inyribireny ituekre, hãwò rabohokre ada ijõ aõbo rikururenykre.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Tahe soldado dinodu Paulo rybe rityhynyõhyyre. Yhylawò wedu tòruludu‑wana tii rityhynyre.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Yhylawò wedu, tòruludu‑wana iwitxiramy rõhõtinymyhỹre, beòra tai riekõkemy beà dori ibinareki. Ijõ tule tahe roirenykemy ixide ihỹrenyre rehemynykemy Fenisia beà‑ò. Kia heka Kreta bedebute beàõ rare. Biuweribitya‑txi ròròmyhỹre, tai awire kia beà, beòra bede riwykemy.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ijõ rarybere: —Rikoirenyke, yhy dori rebonyreri, tamy rekehemynyrenykemy. Tahe womatisana riukore. Roirenyre yhy‑di. Tahe iòhòmy Kreta bedebute rotỹỹnyra.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Aõwesele heka yhy nihikỹ dehemynyde bedebrò‑ribi. Kia yhy nihikỹ iraro bedebrò ludu inire.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ka yhy nihikỹ taruru‑di riwyre hãwò nihikỹ. Juhu yhynonana weribi‑ò riwisỹnyre. Idi iwo rexieryre ixinamy riwyre yhyòkesena‑ò.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Tahe rehemyhỹre Lauda bedebute‑ò iroosibymy tahe ralore. Tai hãwò nihikỹwo‑ki hãwòriòre riwyre.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Idi tahe rõhõtinyre hãwò nihikỹ rabòhòke‑txi roholarenyre, tai tahe ritaarenyre iwetya‑txi. Tahe ruberurenyre, Libiamy ninadu beõlau, tahe welòhòkỹ ritare iribi rexitarenykemy.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ijõtxu roirenyre yhynihikỹ tamy realemy iu, tai tahe aõna aõna‑di rehure ibutemy rawetarikemy.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Tasỹ txuõ idireny reare. Idi rehurenyre aõmybo rekoakõmyhỹrenyredi rawetarityhykemy.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Txu sõwemy rewyrenyre txumy, tainamy ribi renyõhyyre. Yhynihikỹ reamyhỹ. Tai sõwemy ruberumy rỹimyhỹ rubu lau.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Sõwemy heka bededỹỹnana riwyre roxiõhyy. Tahe Paulo iyreny‑ki rỹire, tahe tamyreny rarybere: —Wanyrỹboho, warybe‑ò taholaõhyytenyte Kreta‑ribi ròhònyrenyreu. Aratohonyrenyre iribi inyboho kodoikõkemy. Boholabenybe‑wana ta inihe aõna itueõhyyre.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ihãrele tahe deysana‑di adeereny ararybekre. Inyõ ruruõtyhy, hãwò nihikỹ sohojile rabohokre.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Jiarỹ dori Deuxu deòdu rare. Kaurumy dori Deuxu ỹju wadee nade.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Tahe rarybere: —Paulo, brebuõmy. Kai iòlòko‑ò makre. Deuxu dori ruxetòena kidiwahinykre. Tiu heka aruburenyõna aijoi‑wana.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Tahe wanyrỹboho, brebuõmyreny. Jiarỹ dori Deuxu retyhynyre, iwese wadee rarybere wese, rarekre.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Urile tahe inyboho kiditehemynydenykre bedebuteõ‑ò. Kia tahe Paulo rarybere.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Waòinaubiòwa rumy beronihikỹ tya‑ki bede riijemy roiremyhỹ. Adria beronihikỹ‑ki roirenyreu, tahe rutya‑txi hãwò nihikỹ aõna hydỹỹdu su iòhòmy roholarenyre.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Tahe beõ urihixina‑di riurihire, wawiò dera urihixinamy beõ riurihire. Idi iko‑txi ixityre riurihire tai waiyre dera urihixinamy rimyre.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Tahe rahõtinyrenyre manale tai roimyhỹremy. Tai tahe manatisana‑di inaubiòwa lòru ludu‑ribi rehurenyre. Iribi rexitòenyre wylemy txuu kanatỹnykemy.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Hãwò aõna hydỹỹdu mahãdu hãwò riòre riwesere bera‑ò. Idi risỹnyre ijõ manatisana ritidikremy hãwò jura‑ribi. Urile tahe rahenykremy rõhõtinyre.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Paulo tahe rierymyhỹ tahe soldado wedu‑ò rarybere: —Soldado mahãdu tule roholare:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 —Hãwò aõnahydỹỹdu mahãdu hãwò nihikỹkỹro‑ki rariõrenykeki, kaiboho atuerenyke. Tai tahe soldado hãwò riòre reroti riàrore tahe resere bera‑txi rahenyre.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Txuu iòhòmy natỹnyde, tahe Paulo tamy rarybere: —Wiji waò inaubiòwa txumy kaiboho teraòtenyte tabyretenyõhyy.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ijõ birỹsỹbenyke, arurureny rexiòlònykemy, kaibohoõ dori burubenyõtyhy. Aradeti sohojiõ tiu iõõtyhy.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Rarybemy rahudi tahe, paõ sohoji Paulo rimyre. Ibutura‑ò Deuxumy reàlàre. Idi tahe paõ riorore, riyre.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ijõ reny reysarenyre, taita tule riyrenyre.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Tahe 276 iny hãworo‑ki roirenyre.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Tahe ibutumy iwo rihyrenyre tahe maixõmo wesena‑di rehurenyre hãwò nihikỹ rawetarinykemy.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Bede ratỹnyreu, inyõ rieryõhyyre titxiribibo nade. Tuu robirenyre iworywo‑ki ỹnyra tai roimyhỹremy tahe inyõ rieryõlemyhỹre. Widee raryberenyre: —Rikirònyrenyke hãwò‑di iwo‑txi.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 — ausente —
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 — ausente —
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Soldado mahãdu rõhõtinyre ròtena mahãdu rahenyketxi. Tai rirubunykemy rõhõtinyre bede‑ò robunyke lau.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Soldado wedu tahe Paulo ritòenyre rubu lau, tai tahe riteònyre rirubunyõhyyre: —Tibo alobueryre, juhuu suò rakemy, soldado wedu kia rarybere.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Tibo alobueryõke tahe òwòru àre hãwò‑ribi rimymy idi rakre. Kiamy heka ibutumy retehemynyre su‑ò, inyõ ruruõhyyre.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.