Atos 27
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Tahe rexiywinymy rexihurenyre Italia bede‑ò, Roma hãwã‑ò aroirenykremy hãwò‑di. Tahe ròtenayrubudỹỹduõ tii‑wana rakre, irubudỹỹdu renymy. Julio inire. Tii iòlò yrubudỹỹdu mahãdu dinoduõ rare. Ridyrenyre Paulo ròtena woludu mahãdu‑wana. Jiarỹ, Luka tule ihemy rare.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Tahe rerònyre yhywydyna lawò‑ò. Adrỹmitxiludu tahe kia lawò rare. Tule hãbuõ wawana rare. Aristarku inire. Tii Macedonia bede luduõ rare. Tesalonia ihãwã rare. Tahe hãwò rexihynyrenyre adòikemy Asia bede‑ò. Tahe ròirenyre. Ijõtxu biòwa Sidoma beàbeà‑ò rehemynyre.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Paulo taery mahãdu roramy rakemy ratximyhỹre. Tahe Julio Paulo‑di itxeredu ririra. Tai tahe Julio awi heka rare Paulo dee. Julio Paulo riywiywinymy idi ratxirerimy ihỹre. Julio Paulo riteònyre titxibo rakelemy. Paulo ery mahãdu aõna aõna tamy riwahinyre.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 — ausente —
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 — ausente —
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Tai soldado dinodu hãwò nihikỹ riijemyhỹu, ihe‑ki roikemy, tahe ijõ‑ki rahare Alexỹdria luduõ‑ò. Hãwò tahe rexiywinymyhỹre rakremy Italia bede‑ò. Tahe wadeereny rarybere: —Borukubenyke yhywydyna lawòro‑ò. Tahe ixityre roirenyre.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Sõwemy heka txuu wadireny rỹire. Urihimyòle rexihejiwãhãrenyre. Isirare heka Kinidu hãwã‑ò dehemynysỹ. Ihãrele tahe retehemynyre Samona hãwã mynatyhyle raròrenyre. Iribi Kreta bedebute roosibymy ralore yhydori tiribi tiribi reamyhỹreki.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Tahe ywimy suò iòlò iòlò adoiwãhãdenyde ihyy tahe retehemynyre Rywihikỹmy ninadu‑ò. Kia heka Laseia hãwã‑ribi iòhòre.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Sõwetyhymy txuu wadireny rỹire yhynihikỹ bina òraru‑ki. Inarehe lisina txu‑ribi ròhònyre. Tai tahe bededỹỹnana ibutumy roimyhỹre. Tai brebunamy bede roimyhỹre.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Paulo tahe tamyreny rarybere: —Wanyrỹboho, ka tỹina isiratyhykre inydeereny. Inynonanareny iòhãrure aõna aõna ibutumy inyribireny ituekre, hãwò rabohokre ada ijõ aõbo rikururenykre.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Tahe soldado dinodu Paulo rybe rityhynyõhyyre. Yhylawò wedu tòruludu‑wana tii rityhynyre.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Yhylawò wedu, tòruludu‑wana iwitxiramy rõhõtinymyhỹre, beòra tai riekõkemy beà dori ibinareki. Ijõ tule tahe roirenykemy ixide ihỹrenyre rehemynykemy Fenisia beà‑ò. Kia heka Kreta bedebute beàõ rare. Biuweribitya‑txi ròròmyhỹre, tai awire kia beà, beòra bede riwykemy.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ijõ rarybere: —Rikoirenyke, yhy dori rebonyreri, tamy rekehemynyrenykemy. Tahe womatisana riukore. Roirenyre yhy‑di. Tahe iòhòmy Kreta bedebute rotỹỹnyra.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Aõwesele heka yhy nihikỹ dehemynyde bedebrò‑ribi. Kia yhy nihikỹ iraro bedebrò ludu inire.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ka yhy nihikỹ taruru‑di riwyre hãwò nihikỹ. Juhu yhynonana weribi‑ò riwisỹnyre. Idi iwo rexieryre ixinamy riwyre yhyòkesena‑ò.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Tahe rehemyhỹre Lauda bedebute‑ò iroosibymy tahe ralore. Tai hãwò nihikỹwo‑ki hãwòriòre riwyre.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Idi tahe rõhõtinyre hãwò nihikỹ rabòhòke‑txi roholarenyre, tai tahe ritaarenyre iwetya‑txi. Tahe ruberurenyre, Libiamy ninadu beõlau, tahe welòhòkỹ ritare iribi rexitarenykemy.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Ijõtxu roirenyre yhynihikỹ tamy realemy iu, tai tahe aõna aõna‑di rehure ibutemy rawetarikemy.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Tasỹ txuõ idireny reare. Idi rehurenyre aõmybo rekoakõmyhỹrenyredi rawetarityhykemy.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Txu sõwemy rewyrenyre txumy, tainamy ribi renyõhyyre. Yhynihikỹ reamyhỹ. Tai sõwemy ruberumy rỹimyhỹ rubu lau.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Sõwemy heka bededỹỹnana riwyre roxiõhyy. Tahe Paulo iyreny‑ki rỹire, tahe tamyreny rarybere: —Wanyrỹboho, warybe‑ò taholaõhyytenyte Kreta‑ribi ròhònyrenyreu. Aratohonyrenyre iribi inyboho kodoikõkemy. Boholabenybe‑wana ta inihe aõna itueõhyyre.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ihãrele tahe deysana‑di adeereny ararybekre. Inyõ ruruõtyhy, hãwò nihikỹ sohojile rabohokre.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Jiarỹ dori Deuxu deòdu rare. Kaurumy dori Deuxu ỹju wadee nade.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Tahe rarybere: —Paulo, brebuõmy. Kai iòlòko‑ò makre. Deuxu dori ruxetòena kidiwahinykre. Tiu heka aruburenyõna aijoi‑wana.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Tahe wanyrỹboho, brebuõmyreny. Jiarỹ dori Deuxu retyhynyre, iwese wadee rarybere wese, rarekre.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Urile tahe inyboho kiditehemynydenykre bedebuteõ‑ò. Kia tahe Paulo rarybere.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Waòinaubiòwa rumy beronihikỹ tya‑ki bede riijemy roiremyhỹ. Adria beronihikỹ‑ki roirenyreu, tahe rutya‑txi hãwò nihikỹ aõna hydỹỹdu su iòhòmy roholarenyre.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Tahe beõ urihixina‑di riurihire, wawiò dera urihixinamy beõ riurihire. Idi iko‑txi ixityre riurihire tai waiyre dera urihixinamy rimyre.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Tahe rahõtinyrenyre manale tai roimyhỹremy. Tai tahe manatisana‑di inaubiòwa lòru ludu‑ribi rehurenyre. Iribi rexitòenyre wylemy txuu kanatỹnykemy.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Hãwò aõna hydỹỹdu mahãdu hãwò riòre riwesere bera‑ò. Idi risỹnyre ijõ manatisana ritidikremy hãwò jura‑ribi. Urile tahe rahenykremy rõhõtinyre.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Paulo tahe rierymyhỹ tahe soldado wedu‑ò rarybere: —Soldado mahãdu tule roholare:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 —Hãwò aõnahydỹỹdu mahãdu hãwò nihikỹkỹro‑ki rariõrenykeki, kaiboho atuerenyke. Tai tahe soldado hãwò riòre reroti riàrore tahe resere bera‑txi rahenyre.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Txuu iòhòmy natỹnyde, tahe Paulo tamy rarybere: —Wiji waò inaubiòwa txumy kaiboho teraòtenyte tabyretenyõhyy.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Ijõ birỹsỹbenyke, arurureny rexiòlònykemy, kaibohoõ dori burubenyõtyhy. Aradeti sohojiõ tiu iõõtyhy.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Rarybemy rahudi tahe, paõ sohoji Paulo rimyre. Ibutura‑ò Deuxumy reàlàre. Idi tahe paõ riorore, riyre.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ijõ reny reysarenyre, taita tule riyrenyre.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Tahe 276 iny hãworo‑ki roirenyre.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Tahe ibutumy iwo rihyrenyre tahe maixõmo wesena‑di rehurenyre hãwò nihikỹ rawetarinykemy.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Bede ratỹnyreu, inyõ rieryõhyyre titxiribibo nade. Tuu robirenyre iworywo‑ki ỹnyra tai roimyhỹremy tahe inyõ rieryõlemyhỹre. Widee raryberenyre: —Rikirònyrenyke hãwò‑di iwo‑txi.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 — ausente —
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 — ausente —
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Soldado mahãdu rõhõtinyre ròtena mahãdu rahenyketxi. Tai rirubunykemy rõhõtinyre bede‑ò robunyke lau.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Soldado wedu tahe Paulo ritòenyre rubu lau, tai tahe riteònyre rirubunyõhyyre: —Tibo alobueryre, juhuu suò rakemy, soldado wedu kia rarybere.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Tibo alobueryõke tahe òwòru àre hãwò‑ribi rimymy idi rakre. Kiamy heka ibutumy retehemynyre su‑ò, inyõ ruruõhyyre.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.