Atos 26
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Tahe Agripa Paulo‑ò rarybere: —Aõwaxiny belyykre aijyymy. Paulo he tebò riukore he rarybekremy.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Wadeysamy he watxireri, Iòlò Agripa. Jiarỹ dori iximy arelyykre ako.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Tule kai dori ibutu judeu bede ywina teeryte. Ibutu lahi rybe teeryte. Bodoholakre inihe wadee, ywina‑di.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Tiiemy uladule aratyyritinyde aõma judeu òbitina‑di.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Judeu mahãdu kia rieryre. Txu rexidelenyre juhu judeu mahãduy‑ki, idi tahe Jerusalẽ‑ki ratyyritinyre. Jiarỹ fariseu mahãduõ òbiti jiarỹ rare.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Kia rybe òraru‑ki wiji ywisidỹỹna‑ki rãire. Jiarỹ dori retyhynywãhãre aõbo Deuxu inytyby‑ò rarybere.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Jiarỹ Deuxu rybe òlòna reraòwãhãre. Tule judeu ijoi riraòmyhỹre, waòinatxi reurò ijoi mahãdu. Tiiboho Deuxumy reàlàmy raremyhỹ, rumy, txumy. Iòlò Agripa, kia raròsòna òraru‑ki judeu mahãdu wadee aõbina binamy rarybemyhỹre.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Rubu‑ribi ixixana jiarỹ retyhynymyhỹre. Araỹraxikre iòlò. Kia aõbohe wadeòsana raremy kaiboho tahõtinytenytere. Deuxu heka ixyby iny kidiòkesedỹỹnykre taumy tuedeòna‑ò.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Jiarỹ heka juhuu awimy heka aõbina binahakỹ widỹỹ dee rahõtinyre, Jesuisi Nazare hãwã ludu dee.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Sõwemy ityhydỹỹdu mahãdu reròtenyre ròtenawo‑ò Jerusalẽ‑ki. Dohodỹỹna heto wedu rewawiòhenanyre tyyriti riwahinyreki. Kia irubudỹỹmy wi risỹnyrenyreu, jiarỹ rarybere: —Awire heka birubunybenyke.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Jiarỹ heka ityhydỹỹdu mahãdu aõhõkỹmy rotỹỹnykemy wi resỹnyre bede bede‑ki. Aõbinabinahãkỹlemy ityhydỹỹdu rerybedỹỹnywãhãre. Jiarỹ aõnimy reburemy rawãhãre. Resỹbinanyre tahe tii rahenyre irehetyhytyhy‑ò iwitxira hãwã‑ò.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Rare heka Damasu hãwã‑ò ityhydỹỹdu òrysymy. Jiarỹ tyyritidi rare, dohodỹỹna wedu ritina‑di. Tule ibede ywina‑di rare.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Tahe Damasu iòhòmy rareu, loosònaõ diwatoosònyde, txu loosòna ratyre ihỹre.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Jiarỹboho rejuxunyrenyre tahe raholare rybeõ‑ò judeu mahãdu rybe‑di rarybereri: —Salu, Salu, aõhereki wexe aõbina binahakỹ tadiwinymahãte wadee wimy aõkõ. Aõbina binahakỹle ixidee tadiwinymyhỹte.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Jiarỹ rarybere: —Mowe, Wanyrỹ tate. Tahe dirawyònyde: —Jiarỹ wa, Jesuisi rare. Wadi aõbina bina tewisỹnyte.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Katahe myikre. Adee rehemynyreri, aratara ixidee, wadeòdumy mabekremy. Warybeduõ mabekre. Ibutumy wamy belyymy mabekre aõhebo adee wiji rotỹỹnyreri. Iribi tasỹ ixityre adee adehemynykre. Tule kia‑di marybekre.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ibutumy asỹ‑wana arayrubunykre. Tai ta judeu mahãdu‑ò arateònykremy watxireri, judeu mahãdu‑ò tule.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Iwese iny ruetà‑di rỹira wese tii ihỹre. Kai tamy bitỹnynykre Deuxu aõmydỹỹnana. Tai biruejuakre, rierykremy. Biòbitinykre tamyreny òrarudu roire aõma ixi‑txi tõhõti reakremy loosòna‑ki rariakremy, Satanasi bedelorohokỹ‑ki aõkõ, kia ryki aõkõ rariakremy. Deuxu uri bede ywina rimymyhỹkre ixidee. Ibutu bede bedemy rỹira waijoimykre. Tyramy taòraru‑ribi rỹira, ritamy rỹira, riwatyhynymy rỹira.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 — ausente —
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 — ausente —
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Tai judeu mahãdu riwamyre Deuxu dohodỹỹna heto‑ki, warubudỹỹmy rõhõtinyre.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Deuxu tahe wawiòhedỹỹdu ratximyhỹre. Tai he rãire wiji ibutu‑ò ararybekemy watxiwãhãre, aõma aõbo Deuxu rybedu mahãdu iwese Moisesi rarybere wese tamyreny rarybewãhãre kia ibutumy kanakremy. Kia sohojilemy rarybewãhãre.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Juhutyhy rarybere: —Kristu, rurukremy iribi tahe kedexixakremy rybe loosòna kidiwykremy judeu mahãdu‑ò, tule judeukõdu mahãdu‑ò.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Tahe Paulo iximy rarybereu, Festu ryryre: —Paulo, kai wa itxỹtere. Aõnityhymy tatyyritinymahãte. Tai arayky tebinanyta.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Tahe Paulo rirawyònyre: —Aõkõre wa, wanyrỹ Festu, bededinodu tyhy. Jiarỹ itxỹte aõkõre. Inatyhyrybemy rarybewãhãre. Warybe awi heka rare.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Tule Iòlò Agripa rieryre ibutumy tuu tamy rarybere. Aõ wasina aõkõ rarybere. Iòlò Agripa.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Aõbo Deuxu rybedu mahãdu riritinyre aõbo, kai tetyhynymahãte. Reeryre jiarỹ, kai tetyhynymahãte.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Tahe Agripa riixãwididỹỹnyre rybe‑ribi: —Kai, aõbo, Paulo, aõwesele ityhydỹỹdumy aronykemy wadi tahõtinyte, wadee tarybeteki.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paulo rirawyònyre: —Kohe, wadee awire, kai tulekemy. Ibutumy kaki wawesekemy adi rahõtinyre. Kai tule warybe sõwemy aõbo ada aõkõre aõbo Deuxu bityhynybenykemy watxiwãhãre tule waijohonana‑wana. Aõna sohojidile taanamy aõkõ watxireri, wawomati reroti‑di taanamy atxiteri.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Idi tahe bede dinodu, iòlò, Benise, ibutumy he rỹire ròirenyre.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Widee reny wiwesele rõhõtinyrenyre. Ka hãbu timyhe rubudỹỹona he ròtena‑ki irutysyõna he, tii dori aõhe rotỹỹnyõtyhy aõna aõnamy.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Tahe Agripa Festu‑ò rarybere: —Rikiteònyrenyke idi watxireri, tahe tii inihe iòlòtyhyle rarybekemy ixidi ratxireri. Tai kỹnyhe, txioinihe, aõkõre.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.