Atos 25

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cesaria hãwã‑ki bede dinodu tỹmyraõ ronyre. Festu inire. Inataõ txu‑di tahe iribi ròhònyre Jerusalẽ‑ò rakemy.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Tahe xiwe dinoduõ, judeu mahãdu dinoduõ tamy rarybere Paulo aõmydỹỹnanamy.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Tamy rexitòenyre Paulo‑di wylemy kanakremy. Kiamy heka rexinohõtidỹỹnyre ryrowetya‑ki rirubunyrenykremy.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Aõkõre, Paulo ratxirekre Sesaria‑ki, Festu rarybere, jiarỹ tahe aròòsekre ele elemy kowa‑ò. Kaiboho adinodu mahãdu wadi roikre kowa‑ò. Rokoholarenykremy ywisidỹỹna‑ò.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Tule kaiboho aõrybedikeki, Paulomy, kowa‑ò rarybekremy.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Iribi tahe debòwiò txu òsỹny txu idi rỹidi tahe ixyby Festu dòòsede Cesaria‑ò. Irootxu tahe Paulo ywisidỹỹna ròhònyre. Tahe Paulo ridykemy riteònyre ywisidỹỹna butuna‑ò.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Tahe judeu ywisidỹỹna mahãdu heka sõwemy tuu aõbina binahakỹmy Paulomy rarybemyhỹre, Jerusalẽ‑ribi rehemynyreu. Aõ inatyhymy aõkõ.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paulo tahe rexitxiõnyre: —Jiarỹ kỹny kia‑di aõkõ watxiwãhãre. Tii rarybere: —Tiu heka judeu mahãdu bede ywina ratyre aõna aõnamy ratỹỹkõre. Tiu heka Deuxu dohodỹỹna hetomy rewinyõwãhãre, tiu Roma dinodu bede ywina ratyre aõhe ratỹỹnyõwãhãre.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Idi tahe Festu rỹỹraxire Paulo‑ò: —Kawexe texiywinymy atxiteri Jerusalẽ‑ò makremy. Kowa ywisidỹỹna ariwinykemy adee roholakremy. Kiamy Festu rarybere aõwiwihikỹmy riwinykemy ratxireri judeu mahãdu dee.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Tahe Paulo rirawyònyre: —Aõkõre, arakre he Iòlò tyhyòhòkỹle arehemynykre. Tii wadee roholakre. —Jiarỹ dori ixiywinyhyy tamy arakre. Kai teeryte jiarỹ aõkõ tudỹỹduramy.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Aõma aõbo waki binamy relera‑wana heka arurukre. Aõkõkeki tahe aõbo awihykyle rewinyre‑wana heka timy inihe warubudỹỹõmy. Iòlò tyhyle wadee roholakemy he ixide rahõtinyreri.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Festu tawiòhedỹỹdu‑ò rarybere. Idi ta dirawyònyde: —Awire, iòlò tyhy‑ò atxiteri urenana kỹnyhe aõwaxiny makre.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Iribi tahe aõutxumy tahe iòlò Agripa dehemynyde, Benise tariòrese‑wana. Festu roramy rareri.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Tahe tii‑wana rarybemyhỹre aõutxu, Festu‑wana. Idi tahe Paulo aõmydỹỹnanamy iòlò‑ò rarybere: —Ròtenawoluduõ roireri ròtenawo‑ki. Tai he Feli ririre jiarỹ iaõmydỹỹnana arierykremy.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Aõma Jerusalẽ‑ki watxiwãhãu, dohodỹỹna wedu mahãduõ wadee heka rarybere: —Tii arirubunykemy heka wadee rityhenymyhỹre. Judeu mahãdu matuariõ tule kia rarybere.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Tahe tamy jiarỹ rarybere: —Aõkõre, aõma Roma mahãdu kia bede ywina dori tuu aõkõ roimyhỹre. Juhu heka rakre ywisidỹỹna‑ò tahe relyykre heka iximy, taòludu mahãduko‑ki.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kaò juhu ditehemynydenydeu, tamy rarybere. Ijõ txu he reyrubunyre ywisidỹỹna‑ò roholakremy tahe Paulo ridykemy aditeònyde.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Tahe aõmybo tamy rarybere heka, iwese rahõtinyre wese aõkõ tii riwinyre.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Aõbo ityhynareki heka tuheka rỹire. Inyõ heka tii rarybemyhỹre Jesuisi rurulemy. Tahe Paulo rarybemyhỹre irulemy ihỹre. Tai kỹnyhe rimymy ramyhỹre. Riròtenymyhỹre.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Tai tahe tiiemy rahõtinyre: Timy taheka aõhe arotỹỹnykre ka aõmydỹỹnana‑di. Paulo‑ò retỹỹraxire aõma Jerusalẽ‑ò aõbo rakemy ywisidỹỹna‑ò.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Tahe Paulo rarybere: —Iòlòòle rakremy aõbo. Tii wamy roholakeki, teòdu waòrysymy ariraokre. Tai tahe ròtena‑ò ixybyle rerutyre.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Tahe iòlò Agripa rarybere: —Jiarỹ aroholakre inihe kia hãbumy. Tahe Festu dirawyònyde: —Biurasòmy tamy bodoholakre.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Idi tahe itxu biòwamy dehemynyde, iòlò, Benise‑wana, ywisidỹỹna heto‑ò. Ibutumy he iny ralore, soldado wedu mahãdu, iny ityhymy rỹira mahãdu, ibutumy raloralore. Tai tahe Festu Paulo didyde. Tahe rarybere:
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 —Iòlò Agripa, ibutumy ka wadee ijohonadu‑wana, ka hãbu heka ibutumy iny he irubudỹỹmy he idi rỹireri, judeu mahãdu kaki tule Jerusalẽ mahãdu.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Jiarỹ rahõtinyreri aõ heka riwinyõhyyre tai rurukre wahe. Tai iòlòtyhy‑ò rakremy heka ratxireri. Ariteònykre nomy dori tii ratxireri.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Aõbo tamy ariritinykre. Aõ heka waritidỹỹkõnare. Aõ dori riwinykõre. Tai redyreri adee iòlò Agripa. Tamy juhu boholakre. Iribi tahe wadee manarybekre aõbo ariritinykremy.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Timy kỹny wateòdỹỹkõna uritere òhynaòhòkỹle Iòlòtyhy‑ò ariteònyõtyhy.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.