Atos 25
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB
1 Cesaria hãwã‑ki bede dinodu tỹmyraõ ronyre. Festu inire. Inataõ txu‑di tahe iribi ròhònyre Jerusalẽ‑ò rakemy.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tahe xiwe dinoduõ, judeu mahãdu dinoduõ tamy rarybere Paulo aõmydỹỹnanamy.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Tamy rexitòenyre Paulo‑di wylemy kanakremy. Kiamy heka rexinohõtidỹỹnyre ryrowetya‑ki rirubunyrenykremy.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Aõkõre, Paulo ratxirekre Sesaria‑ki, Festu rarybere, jiarỹ tahe aròòsekre ele elemy kowa‑ò. Kaiboho adinodu mahãdu wadi roikre kowa‑ò. Rokoholarenykremy ywisidỹỹna‑ò.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Tule kaiboho aõrybedikeki, Paulomy, kowa‑ò rarybekremy.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Iribi tahe debòwiò txu òsỹny txu idi rỹidi tahe ixyby Festu dòòsede Cesaria‑ò. Irootxu tahe Paulo ywisidỹỹna ròhònyre. Tahe Paulo ridykemy riteònyre ywisidỹỹna butuna‑ò.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Tahe judeu ywisidỹỹna mahãdu heka sõwemy tuu aõbina binahakỹmy Paulomy rarybemyhỹre, Jerusalẽ‑ribi rehemynyreu. Aõ inatyhymy aõkõ.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paulo tahe rexitxiõnyre: —Jiarỹ kỹny kia‑di aõkõ watxiwãhãre. Tii rarybere: —Tiu heka judeu mahãdu bede ywina ratyre aõna aõnamy ratỹỹkõre. Tiu heka Deuxu dohodỹỹna hetomy rewinyõwãhãre, tiu Roma dinodu bede ywina ratyre aõhe ratỹỹnyõwãhãre.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Idi tahe Festu rỹỹraxire Paulo‑ò: —Kawexe texiywinymy atxiteri Jerusalẽ‑ò makremy. Kowa ywisidỹỹna ariwinykemy adee roholakremy. Kiamy Festu rarybere aõwiwihikỹmy riwinykemy ratxireri judeu mahãdu dee.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Tahe Paulo rirawyònyre: —Aõkõre, arakre he Iòlò tyhyòhòkỹle arehemynykre. Tii wadee roholakre. —Jiarỹ dori ixiywinyhyy tamy arakre. Kai teeryte jiarỹ aõkõ tudỹỹduramy.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Aõma aõbo waki binamy relera‑wana heka arurukre. Aõkõkeki tahe aõbo awihykyle rewinyre‑wana heka timy inihe warubudỹỹõmy. Iòlò tyhyle wadee roholakemy he ixide rahõtinyreri.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festu tawiòhedỹỹdu‑ò rarybere. Idi ta dirawyònyde: —Awire, iòlò tyhy‑ò atxiteri urenana kỹnyhe aõwaxiny makre.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Iribi tahe aõutxumy tahe iòlò Agripa dehemynyde, Benise tariòrese‑wana. Festu roramy rareri.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Tahe tii‑wana rarybemyhỹre aõutxu, Festu‑wana. Idi tahe Paulo aõmydỹỹnanamy iòlò‑ò rarybere: —Ròtenawoluduõ roireri ròtenawo‑ki. Tai he Feli ririre jiarỹ iaõmydỹỹnana arierykremy.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Aõma Jerusalẽ‑ki watxiwãhãu, dohodỹỹna wedu mahãduõ wadee heka rarybere: —Tii arirubunykemy heka wadee rityhenymyhỹre. Judeu mahãdu matuariõ tule kia rarybere.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Tahe tamy jiarỹ rarybere: —Aõkõre, aõma Roma mahãdu kia bede ywina dori tuu aõkõ roimyhỹre. Juhu heka rakre ywisidỹỹna‑ò tahe relyykre heka iximy, taòludu mahãduko‑ki.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kaò juhu ditehemynydenydeu, tamy rarybere. Ijõ txu he reyrubunyre ywisidỹỹna‑ò roholakremy tahe Paulo ridykemy aditeònyde.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Tahe aõmybo tamy rarybere heka, iwese rahõtinyre wese aõkõ tii riwinyre.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Aõbo ityhynareki heka tuheka rỹire. Inyõ heka tii rarybemyhỹre Jesuisi rurulemy. Tahe Paulo rarybemyhỹre irulemy ihỹre. Tai kỹnyhe rimymy ramyhỹre. Riròtenymyhỹre.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Tai tahe tiiemy rahõtinyre: Timy taheka aõhe arotỹỹnykre ka aõmydỹỹnana‑di. Paulo‑ò retỹỹraxire aõma Jerusalẽ‑ò aõbo rakemy ywisidỹỹna‑ò.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Tahe Paulo rarybere: —Iòlòòle rakremy aõbo. Tii wamy roholakeki, teòdu waòrysymy ariraokre. Tai tahe ròtena‑ò ixybyle rerutyre.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Tahe iòlò Agripa rarybere: —Jiarỹ aroholakre inihe kia hãbumy. Tahe Festu dirawyònyde: —Biurasòmy tamy bodoholakre.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Idi tahe itxu biòwamy dehemynyde, iòlò, Benise‑wana, ywisidỹỹna heto‑ò. Ibutumy he iny ralore, soldado wedu mahãdu, iny ityhymy rỹira mahãdu, ibutumy raloralore. Tai tahe Festu Paulo didyde. Tahe rarybere:
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 —Iòlò Agripa, ibutumy ka wadee ijohonadu‑wana, ka hãbu heka ibutumy iny he irubudỹỹmy he idi rỹireri, judeu mahãdu kaki tule Jerusalẽ mahãdu.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Jiarỹ rahõtinyreri aõ heka riwinyõhyyre tai rurukre wahe. Tai iòlòtyhy‑ò rakremy heka ratxireri. Ariteònykre nomy dori tii ratxireri.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Aõbo tamy ariritinykre. Aõ heka waritidỹỹkõnare. Aõ dori riwinykõre. Tai redyreri adee iòlò Agripa. Tamy juhu boholakre. Iribi tahe wadee manarybekre aõbo ariritinykremy.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Timy kỹny wateòdỹỹkõna uritere òhynaòhòkỹle Iòlòtyhy‑ò ariteònyõtyhy.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.