Atos 21

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iribi ròhònyreu tahe, òbitihyy rare Kòsi hãwã‑ò. Ijõ txu tahe Rodesi hãwã‑ò ritehemynyre. Iribi tahe Patara hãwã‑ò ritehemynyrenyre.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Tai tahe rahare hãwòõ‑ki, Senisia hãwã‑ò rakremy rexiywinyreri. Roirenyre kia yhywydynalawò‑di tahe rorukurenymy ròirenyre tamy.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Xibri bedebute weribi‑ò reurore, inyhywenawe‑ribi Siria bede weribi‑ò. Tahe ritehemynyre Tiro hãwã‑ki. Tai tahe hãwò‑ribi aõna aõna‑di rekoarenyre.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Tamy roirenyreu tahe, rỹỹraxirenyre kahãwã ityhydỹỹdu mahãdumy. Tai raharenyre. Sohoji semanamy bede tiiboho‑wana wadireny rỹire. Kiaerydỹỹna mahãdu heka Paulo dee raryberenyre: —Aõma noõmykre Jerusalẽ‑ò. Deuxu Tyytybytyhy tuu tamyreny rarybemyhỹre.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tahe semana ituereu, diòòsedenyde ixyby hãworo‑ò. Ibutumy diberenydenyde ityhydỹỹdu mahãdu tiiboho‑wana ỹnyra‑ò, hãwyy, uladu, ibutumy. Tahe rexitòenyrenyre.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ritobinyrenyre tahe, riòòserenyre heto‑ò ixyby.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Idi tahe Tiro hãwã‑ribi rare. Tahe Tolimaida hãwã‑ki ityhydỹỹdu mahãdu rerybewãhãrenyre txu sohojilemy bede reijerenyre tai.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ijõ txu biòwamy tahe roirenyre Cesaria hãwã‑ò. Tahe Filipisỹ‑ki rasỹnyreny Rybewihikỹ‑di tỹnydỹỹdusỹ‑ki wahe. Tii juhuu aõma ityhydỹỹdu mahãdu wiòhedỹỹduõ juhutyhy rare.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Tii heka inaubiòwa iriòre rare. Tahe heridu aõkõ ijadòma mahãdu rare. Ijadòma mahãdu heka Rybewihikỹmy rybeduõle rare.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Tahe aõutxu taile watxiwãhãrenyre. Tahe hãbuõ dehemynyde Judeia bede‑ribi, moma inire Abusi. Tii tule Deuxu rybe‑di rarybemyhỹre.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Idi tahe nade inyrorarenymy. Tahe rimyre tii Paulo wereysana. Tawahe idile rimyre rexitaare tebò‑wana. Idi tahe rarybere: —Deuxu Tyytybytyhy wa kiamy rarybere: —Kia wereysana wedu heka iwese rataataamy rãire wesele heka tule rataataamy rỹikre Jerusalẽ‑ki judeu mahãdu heka kia riwinykre ta riwahinykre judeukõdu mahãdu‑ò.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Tamy raholarenyreu tahe, raryberenyre Paulo dee raõkremy Jerusalẽ‑ò. Jiarỹboho raryberenyre tamy tule ijõ tule tamy raryberenyre.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Tahe Paulo rarybere: —Hirenyõmyke, tiwabedewodỹỹnytenyteri. Rexiywinymy watxireri Jerusalẽ ròtena‑ò aralòkemy. Tamy sohojile aõkõ kỹny, tule Deuxu dee wikeki tahe arurukre Inynyrỹni òraru‑ki.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Timy heka Paulo nohõti rareadỹỹrenyõke tiiemy tanonanamy rara. Tahe rarybemy rahudi kiamy tarybe‑ò resere Deuxudeewilemy rotỹỹnymy ratxike.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 — ausente —
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 — ausente —
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 — ausente —
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Wirirybenymy rahudi tahe, Paulo tamy relyyre aõhebo Deuxu tamy rotỹỹnyremy. Timybo judeukõdu mahãdu Deuxu rityhynyremy.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Kiamy roholareu, Deuxumy reàlàrenyre ibrò‑kí. Tai tahe inyõ rarybere: —Paulo, sõwemy judeu mahãdu rityhynyre. Kai teeryte, inyseriòre, ibutumy judeu mahãdu bede ywina riywinymy ratximyhỹhyy.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Inyõ umy rarybere, raroimyhỹre kaki Jerusalẽ‑ki. Judeu ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybere: —Paulo he Moisesi bede ywina‑ribi nohõtirosakemy tii riteònyre. Paulo rierynanyreri judeu ityhydỹỹdu mahãdu‑ò kia judeukõduy‑ki rasỹnyre mahãdu‑ò. Kia inyõ riki rarybere, Paulo uladunotyky resyna riteòdỹỹõreki riki.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Tii kỹnyhe roholarenykre kaò tehemynyterimy.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Tai kiamy rikiwinyrenykre. Inaubiòwa hãbu katxi rare tarade riwysynykremy. Deuxu‑ò tarybetyhy riwahinyrenyre, tai tahe tarade riwysynykremy.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Kai tule makre iwesele arade riwysynykre Deuxu dohodỹỹna heto‑ò. Tahe iradereny synaòwymy biòwynykre. Tai tahe ibutumy aluukre judeu mahãdu bede ywina tetyhynymahãteki wahe.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Aõ inyboho ka judeukõdu mahãdu. Ka bede ywinaõ rityhynykemy aõkõ tuu iny ratxirenyre. Kaa adeereny tuu rarybewãhãrele rityhynyrenykemy: —Ka aõma rỹsỹna ritxoo rỹsỹnamy iwahidỹỹnalemy irỹsỹõmy, tule iròdude ihãlubu iijeradỹỹõreri, uritere irỹsỹõmy, tule òta òta òraru widỹỹõmy.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Tai tahe Paulo rarybere: —Hỹde, tii ariwinykre. Tahe Paulo rare Deuxu dohodỹỹna heto‑ò kia hãbuõ‑wana. Tahe ibutumy iny rieryre xiwenaõ riwinykre wahe, tamy dori raryberenyre.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Tahe debòinatxi reurò txu‑di riwinykremy. Idi ka debòinatxi reurò txu rexihudi tahe iòhòmy. Tahe Asia bede ludu judeu mahãduõ tuu robira. Tiiboho iny‑ò rarybere Paulo rimykremy.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Sõwemy iny tamy wi rotyre Paulo òludumy. Tiiboho kiamy rirajuarenyre: —Haeli mahãdu, wylemy bodoike. Biwawiòhenanybenyke. Ka hãbu ratxireri iny bede ywinareny òludumy ritỹnynymy rỹimyhỹre. Iny dee narybemyhỹde judeu mahãdu bede ywina rityhynyõkemy, tule iny Deuxu dohodỹỹna hetomy, judeukõdu kawo‑ò didyde tai tuu ribinadỹỹnyreri.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Juhuu tahe ijõmy robire hãbuõmy hãwãhãkỹ‑ki Paulo‑wana ratxirerimy. Trofimo inire. Tii heka Efesu hãwã mahãduõ ityhydỹỹduõ rare, judeukõdu mahãdu aõkõ tii ihỹre. Tahe judeu mahãdu rõhõtinyre Paulo dohodỹỹnahetowo‑ò Trofimo ridyramy. Tahe Paulo ridyõlere.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Tahe sõwemy iny rakyarananyre tamy, aõma kia hãwã hãkỹludu mahãdu. Sõwemy iny rarybemy rỹimyhỹ, rajeijeimy rỹimyhỹ. Paulo tahe retỹhirenyre dohodỹỹna hetowo‑ribi, ijòtòbòna riratòbònyre.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Tahe rirubunykemy ritelenyre heka. Tahe soldado dinodu tyhy roholare aõma ibutumy Jerusalẽ hãwã‑ki jei jei‑di rỹireri.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Tai tahe soldado tawedu diteònyde kia tai jei jei mahãdu rỹireriò. Tahe soldado robirenyrau, riixãwidinyrenyre, Paulo òhòtedỹỹ‑ribi.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kia soldado wedu tyhy Paulo mynymy riteònyre. Tahe ritaataarenyre womati reroti‑di. Tahe rexitòenyre kia inydee mobo he ratxireri. Aõhebo he tii rotỹỹnyrerimy.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ijõ heka iwitxiramy rarybemyhỹre, ijõ tiilemy rarybere. Tai tahe soldado dinodu bede rieryõhyyra timyrebomy, ibutumy iny rirajuareki. Tahe ridykemy riteònyre. Tahe soldado heto‑ò Paulo‑di roiremyre.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ryòwòna‑di rotuòrau tahe, hãwã mahãdu aõkõre he reburera. Soldado mahãdu Paulo taaxiò tyre ritidimy idi rara iny rimyheny.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Iny he rirajuamy rarybemyhỹre: —Bidybenyke, birubunybenyke wahe. Myhe soldado mahãdu hewomy rirahumyhỹre.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Tahe rirònykremy roirau tahe, Paulo soldado dinodu‑ò rarybera: —Adee inihe wanyrỹ, ararybekemy watxireri. Tahe soldado dinodu ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo kreku mahãdu rybe teeryte.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Kai jiarỹ araeryre. Kai Egito mahãdu dinoduõ tate, ibutudỹỹdu wedu tate. Kai 4000 iny aõbina widỹỹdu tedyte bederahy‑ò.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Aõkõre, Paulo dirawyònyde, tii aõkõ watxire. Jiarỹ Roma hãwã mahãdu tyhyre jiarỹ rare. Wahãwã, Tarso hãwã rare, hãwã riòre aõkõ Silisia bede‑ki. Judeu mahãdu tule jiarỹ rare. Kaki iny mahãdu‑ò ararybekemy watxiwãhãre.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Tahe soldado Paulo —ò rarybere: —Tahe marybeke. Tahe lamamy rỹire inydee rarybekemy. Paulo tebò riteòsinyre riijohonadỹỹnykemy. Tai ibutumy iny riyrymy rỹirenyre. Judeu mahãdu rybe‑di tamyreny rarybere.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.