Atos 21
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Iribi ròhònyreu tahe, òbitihyy rare Kòsi hãwã‑ò. Ijõ txu tahe Rodesi hãwã‑ò ritehemynyre. Iribi tahe Patara hãwã‑ò ritehemynyrenyre.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Tai tahe rahare hãwòõ‑ki, Senisia hãwã‑ò rakremy rexiywinyreri. Roirenyre kia yhywydynalawò‑di tahe rorukurenymy ròirenyre tamy.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Xibri bedebute weribi‑ò reurore, inyhywenawe‑ribi Siria bede weribi‑ò. Tahe ritehemynyre Tiro hãwã‑ki. Tai tahe hãwò‑ribi aõna aõna‑di rekoarenyre.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tamy roirenyreu tahe, rỹỹraxirenyre kahãwã ityhydỹỹdu mahãdumy. Tai raharenyre. Sohoji semanamy bede tiiboho‑wana wadireny rỹire. Kiaerydỹỹna mahãdu heka Paulo dee raryberenyre: —Aõma noõmykre Jerusalẽ‑ò. Deuxu Tyytybytyhy tuu tamyreny rarybemyhỹre.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tahe semana ituereu, diòòsedenyde ixyby hãworo‑ò. Ibutumy diberenydenyde ityhydỹỹdu mahãdu tiiboho‑wana ỹnyra‑ò, hãwyy, uladu, ibutumy. Tahe rexitòenyrenyre.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ritobinyrenyre tahe, riòòserenyre heto‑ò ixyby.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Idi tahe Tiro hãwã‑ribi rare. Tahe Tolimaida hãwã‑ki ityhydỹỹdu mahãdu rerybewãhãrenyre txu sohojilemy bede reijerenyre tai.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ijõ txu biòwamy tahe roirenyre Cesaria hãwã‑ò. Tahe Filipisỹ‑ki rasỹnyreny Rybewihikỹ‑di tỹnydỹỹdusỹ‑ki wahe. Tii juhuu aõma ityhydỹỹdu mahãdu wiòhedỹỹduõ juhutyhy rare.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tii heka inaubiòwa iriòre rare. Tahe heridu aõkõ ijadòma mahãdu rare. Ijadòma mahãdu heka Rybewihikỹmy rybeduõle rare.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Tahe aõutxu taile watxiwãhãrenyre. Tahe hãbuõ dehemynyde Judeia bede‑ribi, moma inire Abusi. Tii tule Deuxu rybe‑di rarybemyhỹre.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Idi tahe nade inyrorarenymy. Tahe rimyre tii Paulo wereysana. Tawahe idile rimyre rexitaare tebò‑wana. Idi tahe rarybere: —Deuxu Tyytybytyhy wa kiamy rarybere: —Kia wereysana wedu heka iwese rataataamy rãire wesele heka tule rataataamy rỹikre Jerusalẽ‑ki judeu mahãdu heka kia riwinykre ta riwahinykre judeukõdu mahãdu‑ò.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Tamy raholarenyreu tahe, raryberenyre Paulo dee raõkremy Jerusalẽ‑ò. Jiarỹboho raryberenyre tamy tule ijõ tule tamy raryberenyre.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tahe Paulo rarybere: —Hirenyõmyke, tiwabedewodỹỹnytenyteri. Rexiywinymy watxireri Jerusalẽ ròtena‑ò aralòkemy. Tamy sohojile aõkõ kỹny, tule Deuxu dee wikeki tahe arurukre Inynyrỹni òraru‑ki.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Timy heka Paulo nohõti rareadỹỹrenyõke tiiemy tanonanamy rara. Tahe rarybemy rahudi kiamy tarybe‑ò resere Deuxudeewilemy rotỹỹnymy ratxike.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 — ausente —
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 — ausente —
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Wirirybenymy rahudi tahe, Paulo tamy relyyre aõhebo Deuxu tamy rotỹỹnyremy. Timybo judeukõdu mahãdu Deuxu rityhynyremy.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Kiamy roholareu, Deuxumy reàlàrenyre ibrò‑kí. Tai tahe inyõ rarybere: —Paulo, sõwemy judeu mahãdu rityhynyre. Kai teeryte, inyseriòre, ibutumy judeu mahãdu bede ywina riywinymy ratximyhỹhyy.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Inyõ umy rarybere, raroimyhỹre kaki Jerusalẽ‑ki. Judeu ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybere: —Paulo he Moisesi bede ywina‑ribi nohõtirosakemy tii riteònyre. Paulo rierynanyreri judeu ityhydỹỹdu mahãdu‑ò kia judeukõduy‑ki rasỹnyre mahãdu‑ò. Kia inyõ riki rarybere, Paulo uladunotyky resyna riteòdỹỹõreki riki.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Tii kỹnyhe roholarenykre kaò tehemynyterimy.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Tai kiamy rikiwinyrenykre. Inaubiòwa hãbu katxi rare tarade riwysynykremy. Deuxu‑ò tarybetyhy riwahinyrenyre, tai tahe tarade riwysynykremy.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Kai tule makre iwesele arade riwysynykre Deuxu dohodỹỹna heto‑ò. Tahe iradereny synaòwymy biòwynykre. Tai tahe ibutumy aluukre judeu mahãdu bede ywina tetyhynymahãteki wahe.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Aõ inyboho ka judeukõdu mahãdu. Ka bede ywinaõ rityhynykemy aõkõ tuu iny ratxirenyre. Kaa adeereny tuu rarybewãhãrele rityhynyrenykemy: —Ka aõma rỹsỹna ritxoo rỹsỹnamy iwahidỹỹnalemy irỹsỹõmy, tule iròdude ihãlubu iijeradỹỹõreri, uritere irỹsỹõmy, tule òta òta òraru widỹỹõmy.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Tai tahe Paulo rarybere: —Hỹde, tii ariwinykre. Tahe Paulo rare Deuxu dohodỹỹna heto‑ò kia hãbuõ‑wana. Tahe ibutumy iny rieryre xiwenaõ riwinykre wahe, tamy dori raryberenyre.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Tahe debòinatxi reurò txu‑di riwinykremy. Idi ka debòinatxi reurò txu rexihudi tahe iòhòmy. Tahe Asia bede ludu judeu mahãduõ tuu robira. Tiiboho iny‑ò rarybere Paulo rimykremy.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Sõwemy iny tamy wi rotyre Paulo òludumy. Tiiboho kiamy rirajuarenyre: —Haeli mahãdu, wylemy bodoike. Biwawiòhenanybenyke. Ka hãbu ratxireri iny bede ywinareny òludumy ritỹnynymy rỹimyhỹre. Iny dee narybemyhỹde judeu mahãdu bede ywina rityhynyõkemy, tule iny Deuxu dohodỹỹna hetomy, judeukõdu kawo‑ò didyde tai tuu ribinadỹỹnyreri.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Juhuu tahe ijõmy robire hãbuõmy hãwãhãkỹ‑ki Paulo‑wana ratxirerimy. Trofimo inire. Tii heka Efesu hãwã mahãduõ ityhydỹỹduõ rare, judeukõdu mahãdu aõkõ tii ihỹre. Tahe judeu mahãdu rõhõtinyre Paulo dohodỹỹnahetowo‑ò Trofimo ridyramy. Tahe Paulo ridyõlere.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tahe sõwemy iny rakyarananyre tamy, aõma kia hãwã hãkỹludu mahãdu. Sõwemy iny rarybemy rỹimyhỹ, rajeijeimy rỹimyhỹ. Paulo tahe retỹhirenyre dohodỹỹna hetowo‑ribi, ijòtòbòna riratòbònyre.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Tahe rirubunykemy ritelenyre heka. Tahe soldado dinodu tyhy roholare aõma ibutumy Jerusalẽ hãwã‑ki jei jei‑di rỹireri.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tai tahe soldado tawedu diteònyde kia tai jei jei mahãdu rỹireriò. Tahe soldado robirenyrau, riixãwidinyrenyre, Paulo òhòtedỹỹ‑ribi.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kia soldado wedu tyhy Paulo mynymy riteònyre. Tahe ritaataarenyre womati reroti‑di. Tahe rexitòenyre kia inydee mobo he ratxireri. Aõhebo he tii rotỹỹnyrerimy.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ijõ heka iwitxiramy rarybemyhỹre, ijõ tiilemy rarybere. Tai tahe soldado dinodu bede rieryõhyyra timyrebomy, ibutumy iny rirajuareki. Tahe ridykemy riteònyre. Tahe soldado heto‑ò Paulo‑di roiremyre.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ryòwòna‑di rotuòrau tahe, hãwã mahãdu aõkõre he reburera. Soldado mahãdu Paulo taaxiò tyre ritidimy idi rara iny rimyheny.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Iny he rirajuamy rarybemyhỹre: —Bidybenyke, birubunybenyke wahe. Myhe soldado mahãdu hewomy rirahumyhỹre.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Tahe rirònykremy roirau tahe, Paulo soldado dinodu‑ò rarybera: —Adee inihe wanyrỹ, ararybekemy watxireri. Tahe soldado dinodu ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo kreku mahãdu rybe teeryte.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Kai jiarỹ araeryre. Kai Egito mahãdu dinoduõ tate, ibutudỹỹdu wedu tate. Kai 4000 iny aõbina widỹỹdu tedyte bederahy‑ò.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Aõkõre, Paulo dirawyònyde, tii aõkõ watxire. Jiarỹ Roma hãwã mahãdu tyhyre jiarỹ rare. Wahãwã, Tarso hãwã rare, hãwã riòre aõkõ Silisia bede‑ki. Judeu mahãdu tule jiarỹ rare. Kaki iny mahãdu‑ò ararybekemy watxiwãhãre.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Tahe soldado Paulo —ò rarybere: —Tahe marybeke. Tahe lamamy rỹire inydee rarybekemy. Paulo tebò riteòsinyre riijohonadỹỹnykemy. Tai ibutumy iny riyrymy rỹirenyre. Judeu mahãdu rybe‑di tamyreny rarybere.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.