Atos 20
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB
1 Kia jei jei rybe rexihureu, Paulo tahe taerydỹỹna mahãdu‑ò tarybe riteònyre tiiboho kanakemy. Tahe rakrekou tyremy tamyreny Deuxu rybe‑di rotohonyrenyre Deuxudeewimy rierykemy. Idi tahe ritobinyrenyre. Rare heka Macedonia bede‑ò.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ibutumy titxibo rexitomonymyhỹ ritohodỹỹnymyhỹre ityhydỹỹdu mahãdu‑ò.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Tahe Akaia bede‑ki heka bede riijere inataõ ahãdu. Tahe rexiywinymyhỹre ratximyhỹ Siria bede‑ò rakremy hãwò‑di ridymyhỹredi heka rakremy rexiywinyre. Idi tahe judeu mahãduõ irubudỹỹmy rarybemy nyimyhỹ. Inyõ Paulo rierydỹỹmy, tai ta Macedonia bede‑di ròòsere Siria bede‑ò rakemy.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Hãbuõ ramyhỹre tii‑wana Jerusalẽ‑ò, ta kamahãdu Asia bedeòle he roirenyre. Sopatu ijõnire, tii heka Bereia hãwã mahãdu rare, Biru heka Sopatu tybyni rare. Aristarku ijõre, adelahelỹỹna ijõni rare, tiiboho Tesalonia hãwã mahãdu rare. Ijõ Kaio inire, tii Debi hãwã mahãdu rare, Tximòtxi ijõ rare. Tule ijõ Asia bede ludu rare, Txitxiò ijõ, Trofimo ijõre. Rarekie.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kiaboho juhutyhy rexiraòmy roirenyre. Paulo riraòmy Troaji hãwã‑ki. Tule riwaraokre —Luka jiarỹ ka tyyriti widỹỹdure.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Worana bedehesi ituereu tahe, jiarỹ Paulo‑wana roirenyre heka hãwò‑di Filiposi hãwã‑ribi. Iruyre txu rỹidi tahe rehemynyre. Troaji hãwã‑ò. Taita sohoji semanamy rewyrenyre.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Tahe nobiutxu ityhydỹỹdu mahãdu iny wi ributunyre, Inynyrỹ mona, rỹsỹna‑wana tuu rihitxinymy rirỹsỹkemy.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Tahe Paulo iu rybe ritỹnynyre itxu biòwamy rexiywinymy rỹimyhỹ tahe rakremy. Urile tahe rarybereri hyky tahe ruetya he wihe ritotynymyhỹrenyre. Hetoranoa‑ki biu‑ki rỹimyhỹre. Kanoõtyhy‑ki rabuturenyre. Tiu Paulo rarybemy rarybemy rexihukõhyyre, biurasòmy rakreki. Tahe sõwemy heka lamparina rỹimyhỹre.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ronymyhỹ, moma inire, Otxiu. Aõma‑ki ronymyhỹ, heto janela tyre‑ki biu‑ki. Ta tõhõti rosare, rõrõmy resere. Iribi reare, biuribihikỹle resere suò. Rurure.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tahe Paulo robehemy rare tamy. Tatiowotimy resere weryrybò rimykremy iwetya‑ki. Paulo rarybere: —Bedeòtiidỹỹõmyke irulemy roire. Deuxu ixyby iumy tamy riwahinyre.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Tahe jiarỹ, Luka, wamahãdu‑wana roirenyre yhywydynalawò‑di Aso hãwã‑ò Paulo‑wana rekoarenykemy.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Rehemynyrenyreu tahe, Paulo ralòmy yhywydyna laworo‑ki.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Imytxubiòwa tahe Kio hãwãko‑txi rehemynyre. ijõ txu tahe Samosi hãwã‑ki rehemynyre. Ijõ tahe rehemynyre Mitilene‑ò.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo ixitamadỹỹ deramy reare Efesu hãwã‑ò. Raeleelemy ratximyhỹ Jerusalẽ‑ò rehemynykemy, aõma, Pentecoste kia judeu worana bedehesi‑ò raeleelere.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Tahe Miletu hãwã‑ki rehemynyreu, dohodỹỹna matuari mahãdu tamy he rarariòwyre tamy rarybekremy hãwò‑ò kedehemynykemy. Tahe Efesu‑ribi ditehemynydeu, kia tamy rarybere:
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 — ausente —
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 — ausente —
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Tiu raberuõhyywãhãre Inynyrỹ nimy rybemy. Ibutumy rarybewãhãre iny sõwey‑ki tule heto hetowomy relyymahãre.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Judeu mahãdu‑ò retỹnynyre tule judeukõdu mahãdu‑ò taòraru ririkemy Deuxu dee taòraru‑txi tõhõti reakemy rabedewokemy. Tule Jesuisi Kristu rityhynykemy.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 — ausente —
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 — ausente —
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Tiiemy tamy raaõmysỹdỹỹmahãre. Kiale wadee Inynyrỹ Jesuisi rewahinyre urenana. Kia ariwinyõkeki, aõ aõkõ heka jiarỹ waumy‑ki. Tii arelyywãhãke inyko‑ò rybe tỹmyra wihikỹ, timybo Deuxu inyluurenyre.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Araerynanywỹhỹrenyre Deuxu Iòlònamy, wamy tahe bobibenyõtyhy ixityre. Kia reerywãhãre. Jiarỹ tule umyreny arobiõtyhy.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Tahe adeereny aõmybo ararybekre. Ryranymy heka watxiwãhãre ibutu hãlubu‑ribi. Kaiboho aòraru‑di burubenykeki, jiarỹ aõkõ tuure. Inyõ wamy rarybeõtyhy aõma Rybewihikỹ‑di jiarỹ itỹnynyõmahãremy.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Tiiemy rarybehyy rarewãhã ibutumy Deuxu bede ywinamy.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Tai tahe ixi‑di awimy boibekre. Iwese budoeni itxeredu tamy rỹsỹna riwahinyre wese, kaiboho ityhydỹỹdu mahãdu‑ò Deuxu rybe tamyreny biwahinybenykre. Deuxu dohodỹỹna mahãdu tii rare. Jesuisi tahãlubu‑di tii riwyre. Tai tahe ityhydỹỹdu mahãdu wiòhedỹỹdumy kaiboho toite.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Karibi arohonykreu, aitxeredu mahãdu kanakre. K reeryre. Adeereny òbitimy aõkõ rierynanykre. Tiiboho ahola wesemy ratximyhỹrenyre. Iwese budoeni‑ò imynymy ròsemy ramyhỹre wese heka kedehemynykre.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Inyõ heka aityhydỹỹdu seriòre yribi iwitxira aõna aõnamy kidierynanymyhỹkre. Taijoi kididymyhỹkre tarybe‑ò ijohonamy.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Tahe biijemy boibekre. Inataõ beòramy awana rarewãhã. Kiamy rarybereri, iribi nohõtilosarenyõmy. Txu‑wana, ruwana adireny ròrenywãhãre. Rahinymy heka aòrarureny‑ki watxiwãhãre.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Tahe ararirenykre Deuxu‑wana ixi‑di he awimy renykre. Tii heka adireny rarekre. Tii tahe nohõtilosarenyõmy, boibekre Deuxu rybe‑di. Tii heka riwiòhenanykre atyhyna raumynykremy. Deuxu riywinyre wahe adee reny aõna aõna wiwihikỹ riwahinykre òbiti mahãdu‑wana kia bitabenykre.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Tiu heka jiarỹ ijò hãbu‑ribi nieru tarasamy rahõtinyõhyymahãre tyy wiwihikỹ tarasamy raruõhyymahãre.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Tiiemy wadebò‑ribi hyy hyy raaõmysỹdỹỹmy rarewãhã waaõmydỹỹnana òwydỹỹmy. Tule rewiòhenanywãhãre tii‑wana watxiwãhãre mahãdu. Kaiboho teerytenyte kia.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ibutumy rewiòhenanywãhãre iaõkõ mahãdu kia heka tuu tabitenyte kia rewinymahãremy. Teerytenyte timybo Jesuisi rarybere: —Biwahinybenyke, kia dori iny‑ribi ritamyhỹre ratyre awi rare.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Tahe rybe‑ribi rexihureu, tatiowotimy rotamanyrenyre wiwana rexitòenyrenykremy.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Tahe rahinyrenyre, rimyrenyre tamy wòrenyre, aõna rakreki, kia‑ki rexityhenyreri tamyreny.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Tiiemy rabedeworenyre tiu tuu robirenyõkremy. Tahe hãworo‑ò tiiboho‑wana roirenyre.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.