Atos 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Juhuu adee ratyyritinyreu, Teòfilo, relyyre ibutumy Jesuisi aõbo riwinyré, aõmybo bede rierynanyrémy.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Deuxu Tyytybytyhy bede erydỹỹnamy taerydỹỹna woludu mahãdu rierynanyre. Tahe taerydỹỹna mahãdu‑ò bede ywina riwahinyre. Iribi tahe Jesuisi ròòsere biu‑ò. Kia ibutumy juhuu adee relyyre.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Iribi itxeònihikỹ‑ki rurureu, taerydỹỹna woludu mahãdu‑ò rexitỹnynyre hãbu irudilemy. Tamyreny rexideòsinyre sõwetxu‑di rulemy ratximyhỹmy. Inatyhy wa warybetyhy rare, tamyreny rarybere. Rexitỹnynyreu, tamyreny rierynanyre Deuxu Iòlònamy. Txuõ txuõlemy iny inatxiwaitue txumy rierynanymyhỹre.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Tiiboho‑wana riroximy raremyhỹu, Jesuisi tamyreny rarybere: —Uritere Jerusalẽ‑ribi ixitarasarenyõmy. Urile Deuxu Tyytybytyhy awo‑ò kanakre xiery, Jerusalẽ‑ribi boibenyke. Deuxu rarybere Tatyytybytyhy kiditeònykremy. Tule juhuu Jesuisi kia rarybere.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Deuxu Tyytybytyhy aworeny‑ò kanalokre. Kia ratisebenaõ wesele rare, Deuxu Tyytybytyhy ratisebena. Iwese Joaõ juhuu bero‑ki iny risebenyre wese, kia rare. Kia‑txu tahe, iòhòmy roire.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Tahe, juhuu ibutumy wirotyrenyreu, Jesuisi dee rỹỹraxirenyre: —Wanyrỹ, kai aõbo wiji iny Iòlòreny bediwahinyleke inywedureny wesemy ixyby ronykemy.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Waha‑ki ywisidỹỹnatxu doimyhỹde. Tiile rierymyhỹre. Kai aõkõhyykre.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Tahe Deuxu Tyytybytyhy aworeny‑ò kanalokreu, rurunatyhy arayky‑ò bitabenyke. Kia tahe warubu‑ribi waixixanamy belyykre ibutumy Jerusalẽ hãwã mahãdu‑ò, Judeia hãwã bede mahãdu‑ò, Samaria hãwã bede mahãdu‑ò, iribi tahe ibutumy bedekonana bede iny‑ò.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Tarybe rahudi tahe Jesuisi ixihyy rexidymy raòwònyre biu‑txi. Iõre biuwetyky‑txi. Tiiboho rarirenyre bede‑ribi idi reteherenyre.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Idi retehemyhỹ iòtududỹỹtyhymy. Inatxi hãbumy ityy uramy aõwesele rỹimy reamyhỹre hãbu mahãduko‑txi.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Tahe tiiboho raryberenyre: —Hãbu, Kalileia bede mahãdu, itxereõmahãbenyke. Jesuisi ka ramyramyhỹre biu‑ò, Deuxu sỹ‑ò. Iwese rarawesele ka ixyby kòdòòsekre.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Jesuisi erydỹỹna mahãdu ratximyhỹrenyre Oliveira òwòruraty hãwãlò‑ki. Tahe dòòsedenyde Jerusalẽ hãwã‑ò. Jerusalẽ rehe iribi doide sohoji urihixina rehemy rimyõlemy. |src="HK021D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Aõhebo Rotỹỹnyre 1.12"
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Tahe wii rotyrenyre rorukure ixitòedỹỹmy hetoratyawo‑ki. Kahekani‑di rirana rarekre tai rỹimyhỹrenyre: Pedro, Joaõ, Txiau, Andre, Filipi, Tome, Bartolomeu, Mateu, ijõ Txiau (tii Afeu riòre rare), Simaõ Zelòte, Judasi (ijõ Txiau iwitxira, kia riòre rare).
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ijõ iny tule tai ronymyhỹ, Jesuisise, hãwyy ijõ ronymyhỹ, Jesuisi seriòre mahãdu tule rorukumyhỹrenyre. Ibutumy rexitòenymyhỹrenyre wiwese wiweselemy rõhõtinymyhỹrenyre.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judasi inybohoõmy raremyhỹ. Tii nieruõ ritare Jesuisi òludu‑ribi tamyreny ridyreki. Tahe kia nieru‑di subutebedeõ riwyre.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Tahe idi Judasi rexibòtòtaara. Idi tahe tasubute bedero‑txi taratytihikỹle‑ribi resere. Tahe iumy ruare iwona rejuxunyre.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Iribi ijyy heka ibutumy Jerusalẽ mahãdu‑ò tuu ijyy rỹire. Tahe kia subutebede rininirenyre hãlubu bederomy.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Iòlò Davi kia wese riritinyre tawiunatyyriti‑ki:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Tahe inatxi hãbumy ritarenyre: Jyje (Basaba inire) Justu iniòrysyna rare, ijõ hãbu tahe Matxia rare.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Iribi tahe rexitòenyre: —Kiamy heka Deuxu dee raryberenyre:
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Tii ritỹxinykre ixihyymy ratximyhỹre mahãdu. Judasi deròwymy rarekemy, Judasi dori iny‑ribi ròhònyre taòrarunaòwydỹỹnamy rare aõhõkỹmy rotỹỹnykemy. Tahe rare tiobo rareò.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Wyhy raheto lisina wesemy idi rehure. Kiamy heka riwinyre tibo ròtakemy. Matxia tahe iribi ròtare. Tii tahe ralore waòsohoji reurò erydỹỹnaky‑txi.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.