Atos 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Juhuu adee ratyyritinyreu, Teòfilo, relyyre ibutumy Jesuisi aõbo riwinyré, aõmybo bede rierynanyrémy.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Deuxu Tyytybytyhy bede erydỹỹnamy taerydỹỹna woludu mahãdu rierynanyre. Tahe taerydỹỹna mahãdu‑ò bede ywina riwahinyre. Iribi tahe Jesuisi ròòsere biu‑ò. Kia ibutumy juhuu adee relyyre.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Iribi itxeònihikỹ‑ki rurureu, taerydỹỹna woludu mahãdu‑ò rexitỹnynyre hãbu irudilemy. Tamyreny rexideòsinyre sõwetxu‑di rulemy ratximyhỹmy. Inatyhy wa warybetyhy rare, tamyreny rarybere. Rexitỹnynyreu, tamyreny rierynanyre Deuxu Iòlònamy. Txuõ txuõlemy iny inatxiwaitue txumy rierynanymyhỹre.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Tiiboho‑wana riroximy raremyhỹu, Jesuisi tamyreny rarybere: —Uritere Jerusalẽ‑ribi ixitarasarenyõmy. Urile Deuxu Tyytybytyhy awo‑ò kanakre xiery, Jerusalẽ‑ribi boibenyke. Deuxu rarybere Tatyytybytyhy kiditeònykremy. Tule juhuu Jesuisi kia rarybere.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Deuxu Tyytybytyhy aworeny‑ò kanalokre. Kia ratisebenaõ wesele rare, Deuxu Tyytybytyhy ratisebena. Iwese Joaõ juhuu bero‑ki iny risebenyre wese, kia rare. Kia‑txu tahe, iòhòmy roire.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tahe, juhuu ibutumy wirotyrenyreu, Jesuisi dee rỹỹraxirenyre: —Wanyrỹ, kai aõbo wiji iny Iòlòreny bediwahinyleke inywedureny wesemy ixyby ronykemy.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Waha‑ki ywisidỹỹnatxu doimyhỹde. Tiile rierymyhỹre. Kai aõkõhyykre.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Tahe Deuxu Tyytybytyhy aworeny‑ò kanalokreu, rurunatyhy arayky‑ò bitabenyke. Kia tahe warubu‑ribi waixixanamy belyykre ibutumy Jerusalẽ hãwã mahãdu‑ò, Judeia hãwã bede mahãdu‑ò, Samaria hãwã bede mahãdu‑ò, iribi tahe ibutumy bedekonana bede iny‑ò.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Tarybe rahudi tahe Jesuisi ixihyy rexidymy raòwònyre biu‑txi. Iõre biuwetyky‑txi. Tiiboho rarirenyre bede‑ribi idi reteherenyre.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Idi retehemyhỹ iòtududỹỹtyhymy. Inatxi hãbumy ityy uramy aõwesele rỹimy reamyhỹre hãbu mahãduko‑txi.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Tahe tiiboho raryberenyre: —Hãbu, Kalileia bede mahãdu, itxereõmahãbenyke. Jesuisi ka ramyramyhỹre biu‑ò, Deuxu sỹ‑ò. Iwese rarawesele ka ixyby kòdòòsekre.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Jesuisi erydỹỹna mahãdu ratximyhỹrenyre Oliveira òwòruraty hãwãlò‑ki. Tahe dòòsedenyde Jerusalẽ hãwã‑ò. Jerusalẽ rehe iribi doide sohoji urihixina rehemy rimyõlemy. |src="HK021D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Aõhebo Rotỹỹnyre 1.12"
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Tahe wii rotyrenyre rorukure ixitòedỹỹmy hetoratyawo‑ki. Kahekani‑di rirana rarekre tai rỹimyhỹrenyre: Pedro, Joaõ, Txiau, Andre, Filipi, Tome, Bartolomeu, Mateu, ijõ Txiau (tii Afeu riòre rare), Simaõ Zelòte, Judasi (ijõ Txiau iwitxira, kia riòre rare).
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ijõ iny tule tai ronymyhỹ, Jesuisise, hãwyy ijõ ronymyhỹ, Jesuisi seriòre mahãdu tule rorukumyhỹrenyre. Ibutumy rexitòenymyhỹrenyre wiwese wiweselemy rõhõtinymyhỹrenyre.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 — ausente —
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 — ausente —
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judasi inybohoõmy raremyhỹ. Tii nieruõ ritare Jesuisi òludu‑ribi tamyreny ridyreki. Tahe kia nieru‑di subutebedeõ riwyre.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Tahe idi Judasi rexibòtòtaara. Idi tahe tasubute bedero‑txi taratytihikỹle‑ribi resere. Tahe iumy ruare iwona rejuxunyre.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Iribi ijyy heka ibutumy Jerusalẽ mahãdu‑ò tuu ijyy rỹire. Tahe kia subutebede rininirenyre hãlubu bederomy.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Iòlò Davi kia wese riritinyre tawiunatyyriti‑ki:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Tahe inatxi hãbumy ritarenyre: Jyje (Basaba inire) Justu iniòrysyna rare, ijõ hãbu tahe Matxia rare.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Iribi tahe rexitòenyre: —Kiamy heka Deuxu dee raryberenyre:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Tii ritỹxinykre ixihyymy ratximyhỹre mahãdu. Judasi deròwymy rarekemy, Judasi dori iny‑ribi ròhònyre taòrarunaòwydỹỹnamy rare aõhõkỹmy rotỹỹnykemy. Tahe rare tiobo rareò.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Wyhy raheto lisina wesemy idi rehure. Kiamy heka riwinyre tibo ròtakemy. Matxia tahe iribi ròtare. Tii tahe ralore waòsohoji reurò erydỹỹnaky‑txi.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.