Atos 19
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH
1 Apòlo, Oritxi hãwã‑ki rareu, Paulo rabedetỹinyre kabedey‑ki idi rehemynyre Efesu hãwã‑ò. Kowa ityhydỹỹdu mahãduõ‑ki he rahare.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Tamy Paulo ritỹỹraxinyre: —Tetyhynyteu, Deuxu Tyytybytyhy ixidee aõbo temytenyte. Tahe rirawyònyre: —Aõkõre he, aõmybo tarybeteri. Deuxu Tyytybytyhy reeryõrenyre.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Paulo rỹỹraxire: —Taratysebetenyteu, mobohe tetyhynytenyte. Tahe rirawyònyrenyre ixityre: —Retyhynyrenyre ibutumy Joaõ Sebedỹỹdu riwabedeerynyremy.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paulo tahe tamyreny ritỹnynyre: —Joaõ sebedỹỹna urihimyõ iwitxi rare. Tii kiawese rybe ritỹnynyre: iny taòraru‑txi tõhõti reakemy. Tahe Jesuisi Juaõ hewo‑ribi kanakreu, tii tahe inatyhymy kanatyhydỹỹkre. Paulo kia tamyreny rarybere.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kia‑ò roholareu tahe, raratysebenyre Inynyrỹ Jesuisi nimy.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulo iratytyre tebò ritidire, tai Deuxu Tyytybytyhy tamyreny ralore. Tahe Deuxu rybemy raryberenyre, tule iwitxira rybemy raryberenyre.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Waòinatxi reurò hãbumy rỹiramy.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Inataõ ahãdumy Paulo reamy raremyhỹ judeu dohodỹỹna heto‑ò. Tiiemy rarybehyymyhỹre, riòbitinymyhỹre, Deuxu Iòlònamy ritỹnynymyhỹre.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Paulo‑ò ijohonaduõ rityhynyõhyymyhỹre, teramy reamyhỹre. Deuxu aõmydỹỹnanamy ibinamy rarybemyhỹrenyre iny sõwey‑ki. Tai tahe Paulo rexihitxinyre judeu dohodỹỹna heto‑ribi. Txirano kia tyyriti rybena heto‑ò txuõ txuõlemy ralòmyhỹre taerydỹỹna‑wana. Tahe rabedeerynymyhỹre.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Tahe bede riere inatxi beòramy. Tai tahe ibutumy iny Asia bede ludu mahãdu Inynyrỹ rybe‑ò roholamyhỹre, judeu mahãdu, tule judeukõdu mahãdu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Deuxu aõna aõna wiwihikỹ riwinyre Paulo debò rihuòtere.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Paulo tykyyre riwyrenyre webinadutyre ritidirenykremy. Tyky òsuròna wesemy ijõmy riwyre. Tai tahe webinadu riteytenymyhỹre. Tule tyytybybinahakỹ iny‑ki raremyhỹu, aõwesele iribireny ròhònymy reare tykyyre òraru‑ki.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ijõ judeu mahãduõ ratỹinyre hãwã hãwã‑di inyõ ribi tyytybybina ritakemy. Tiiboho tyytybybina riteònykemy idi ratxireri. Tai tahe Inynyrỹ Jesuisini‑di riteònyre. Kia wesemy rarybere: —Paulo, Jesuisi rybe ritỹnynymyhỹre, tai Jesuisini òraru‑ki iribi bòhònykre.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Debòinatxi seriòre kia riwinyre. Sewa tybynire, judeu xiwena widỹỹdu kia wedu tii rare.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Tahe Jesuisi ni‑di tyytybybina‑ò rarybereu, tyytybybinaõ dirawyònyde: —Jesuisi reeryre, Paulo reeryre, tahe mobo atxiteri.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Tahe hãbu tyytybybina‑di ratxirerí, ityrehekỹle dexiwatxinyde, rihetenyre, ibutumy riwotõmonyre ityky ritare tai hetowo‑ribi hãbu mahãdu tadehekỹlemy rahenyre.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ibutumy Efesu hãwã mahãdu kia rieryrenyre, judeu mahãdu, judeukõdu mahãdu. Tahe ibutumy ruberure, Jesuisi ni nityhydỹỹhỹkỹmy ini raremyhỹki.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Sõwemy ityhydỹỹdu taòrarureny riixitòedỹỹnymyhỹre, dohodỹỹna mahãduy‑ki.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ijõ ityhydỹỹdu juhuu tyytybybina rierymyhỹrenyre, tiiboho tahe tatyyriti diwyde itxenadỹỹmy rybetyyriti, òwòruwidỹỹ kia tyyriti. Tahe iny retehemyhỹreruki kia tyyriti sõwemy ritoonyre. Idi ibutu tyyriti juhuu òwy wese inyõ riritinyre. Iòwy tahe 50 mil womati ura nieru juhuu iòwyre. Ihãrele tahe idi rahure.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ibutumy kia bede mahãdu Deuxu rybe‑di rõhõtinihikỹrenyre.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Idi tahe Paulo tarayky‑ki rõhõtinyre: —Judeukõdu mahãdu bede‑ò arakremy ixi‑di watxiwãhãre. Juhuu Jerusalẽ‑ò arakre Macedonia bede‑di Akaia bede‑di arariamy arakre. Adòòsekreu, tahe Roma hãwã‑ò arakre.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Tai tahe tawiòhedỹỹdu Tximòtxi, Erasto‑wana Macedonia bede‑ò riteònyre. Tai Paulo Asia bede‑ki naride. Bededỹỹnanaõ riwyre.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Kia bededỹỹnanau aõbina nihikỹ rỹikemy riwisỹnyre Deuxury òbitina òraru‑ki.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Dimitiu heka womati tỹrỹrỹ ura ritxoo widỹỹdu rare. Hãwyy ritxoo ihãwãreny deuxu rare. Diana inire. Nieru sõwemy ritamy raremy idi riwinymyhỹreki.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Dimitiu ributunyre ibutumy womati ritxoo widỹỹdu, tamahãdu‑wana. Tamyreny rarybere: —Wanyrỹboho adeereny ararybekre. Inyboho nieru ritamyhỹrenyre kaa aõmysỹdỹỹ‑ki. Kia tahe teerytenyte.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Paulo rarybemyhỹre kaa inywidỹỹnareny deuxu aõkõ rare. Tai tahe sõwemy iny tamy nariade irybe‑di. Efesu hãwã sohojile‑ki aõkõ, ibutumy Asia bede‑ki irybe rityhynymyhỹre.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Iny aõmysỹdỹỹna òsana riixãwididỹỹnykre, ideuxu dohodỹỹna heto‑wana, iny deuxu reny riixãwididỹỹnykre. Diana inyluure. Kaki sohojile aõkõ inyluure, ibutumy Asia bede‑ki, tule bede bede ludu iluu inihikỹmy awireki. Paulo heka kia ibutumy rahukre.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Kia roholareu tahe, raykarananyrenyre. Ryryrenyre: —Diana awi rare inydeereny. Tii Efesu hãwã deuxu rare.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Rirajuamy rỹimyhỹ hãwã‑ki. Hãwã mahãdu, Kaio Aristarku‑wana rimyrenyre tahe ridyrenyre butunaube‑ò. Tiiboho Paulo tỹimahãdu rare, Macedonia hãwã mahãdu rare.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Tahe Paulo ralòkemy rexiwonyre tatỹi mahãduhe‑ki, iny sõwey‑ki tahe taerydỹỹna ijoi ritirỹre.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Tule ijõ bededinoduõ, Paulo wiòhedỹỹmy ratxireri. Tai tarybereny Paulo‑ò riwahinyre ibutunaube‑ò raõkemy, brebunamy roireriki.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Tiilemy ijõ rarybemyhỹre. Ijõ iwitxiramy rirajuamyhỹre. Urile wimy rauriurire. Aõherekibo ibutumy rỹirerí, iny rieryõhyyre.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Alexỹdre iny sõwey‑ribi rimyrenyre tahe, idi retỹhire, ritamadỹỹnyre iny rudera‑ò. Alexỹdre debò riteòsinyre tamahãdumy rarybekemy.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Iny sõwemy idi retehereu, judeu mahãduõ raremy rieryreu tahe rirajuatyhyre. Tahe inatxi òramy rirajuahyy rỹimyhỹ: —Diana awi rare. Tii heka Efesu deuxu rare. Kiamy ryryrenyre.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Idi tahe hãwã weduõ riixãwididỹỹnyre. Tahe rarybere: —Hãbu, Efesu hãwã mahãdu. Ka hãwã Diana hãwã rare. Kaki tohodỹỹna heto reyrubuwãhãrenyre. Kaki biu‑ribi mana ritxoo desede. Ibutumy kia reeryrenyre.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Kia inatyhy rare. Tai tahe rikiyrymy rokorokorenykre. Aõwesele aõwidỹỹõmy.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kaa hãbu tedytenyteri. Aõhe rotỹỹnyõreri. Aõ‑di rawasinyõhyyreri dohodỹỹna heto‑ribi. Aõbinahakỹ iny hãwyy deuxumy raryberenyõhyyreri.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Dimitiu tamahãdu‑wana aõbo tai reny ibinamy ihỹrenykeki, ywisidỹỹdu‑ò idi rakre. Tiiboho heka wii ributunymy rỹireri.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ijõ rybe tahe atxibenykeki, ijohonadu mahãdu adibutunykre arybe‑ò aroholarenykemy. Iwese inyboho rotỹỹnymyhỹre wese arieryrenykre.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Roma hãwã dinodu òsana aõmybo inymyreny kanarybekre. Wiji inyboho aõhebo rotỹỹnyrenyrerimy. Aõ kỹnyhe iò‑ki ka wiji jei jei rỹireri wahe. Roma hãwã dinodu tarybe kidiwahinykre‑wana wahe, timyhe warybeõna.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Tahe riixãwididỹỹnyre. Ròòsere ibutumy.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.