Atos 19

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apòlo, Oritxi hãwã‑ki rareu, Paulo rabedetỹinyre kabedey‑ki idi rehemynyre Efesu hãwã‑ò. Kowa ityhydỹỹdu mahãduõ‑ki he rahare.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Tamy Paulo ritỹỹraxinyre: —Tetyhynyteu, Deuxu Tyytybytyhy ixidee aõbo temytenyte. Tahe rirawyònyre: —Aõkõre he, aõmybo tarybeteri. Deuxu Tyytybytyhy reeryõrenyre.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Paulo rỹỹraxire: —Taratysebetenyteu, mobohe tetyhynytenyte. Tahe rirawyònyrenyre ixityre: —Retyhynyrenyre ibutumy Joaõ Sebedỹỹdu riwabedeerynyremy.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Paulo tahe tamyreny ritỹnynyre: —Joaõ sebedỹỹna urihimyõ iwitxi rare. Tii kiawese rybe ritỹnynyre: iny taòraru‑txi tõhõti reakemy. Tahe Jesuisi Juaõ hewo‑ribi kanakreu, tii tahe inatyhymy kanatyhydỹỹkre. Paulo kia tamyreny rarybere.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Kia‑ò roholareu tahe, raratysebenyre Inynyrỹ Jesuisi nimy.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Paulo iratytyre tebò ritidire, tai Deuxu Tyytybytyhy tamyreny ralore. Tahe Deuxu rybemy raryberenyre, tule iwitxira rybemy raryberenyre.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Waòinatxi reurò hãbumy rỹiramy.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Inataõ ahãdumy Paulo reamy raremyhỹ judeu dohodỹỹna heto‑ò. Tiiemy rarybehyymyhỹre, riòbitinymyhỹre, Deuxu Iòlònamy ritỹnynymyhỹre.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Paulo‑ò ijohonaduõ rityhynyõhyymyhỹre, teramy reamyhỹre. Deuxu aõmydỹỹnanamy ibinamy rarybemyhỹrenyre iny sõwey‑ki. Tai tahe Paulo rexihitxinyre judeu dohodỹỹna heto‑ribi. Txirano kia tyyriti rybena heto‑ò txuõ txuõlemy ralòmyhỹre taerydỹỹna‑wana. Tahe rabedeerynymyhỹre.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Tahe bede riere inatxi beòramy. Tai tahe ibutumy iny Asia bede ludu mahãdu Inynyrỹ rybe‑ò roholamyhỹre, judeu mahãdu, tule judeukõdu mahãdu.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Deuxu aõna aõna wiwihikỹ riwinyre Paulo debò rihuòtere.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Paulo tykyyre riwyrenyre webinadutyre ritidirenykremy. Tyky òsuròna wesemy ijõmy riwyre. Tai tahe webinadu riteytenymyhỹre. Tule tyytybybinahakỹ iny‑ki raremyhỹu, aõwesele iribireny ròhònymy reare tykyyre òraru‑ki.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ijõ judeu mahãduõ ratỹinyre hãwã hãwã‑di inyõ ribi tyytybybina ritakemy. Tiiboho tyytybybina riteònykemy idi ratxireri. Tai tahe Inynyrỹ Jesuisini‑di riteònyre. Kia wesemy rarybere: —Paulo, Jesuisi rybe ritỹnynymyhỹre, tai Jesuisini òraru‑ki iribi bòhònykre.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Debòinatxi seriòre kia riwinyre. Sewa tybynire, judeu xiwena widỹỹdu kia wedu tii rare.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Tahe Jesuisi ni‑di tyytybybina‑ò rarybereu, tyytybybinaõ dirawyònyde: —Jesuisi reeryre, Paulo reeryre, tahe mobo atxiteri.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Tahe hãbu tyytybybina‑di ratxirerí, ityrehekỹle dexiwatxinyde, rihetenyre, ibutumy riwotõmonyre ityky ritare tai hetowo‑ribi hãbu mahãdu tadehekỹlemy rahenyre.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ibutumy Efesu hãwã mahãdu kia rieryrenyre, judeu mahãdu, judeukõdu mahãdu. Tahe ibutumy ruberure, Jesuisi ni nityhydỹỹhỹkỹmy ini raremyhỹki.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sõwemy ityhydỹỹdu taòrarureny riixitòedỹỹnymyhỹre, dohodỹỹna mahãduy‑ki.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ijõ ityhydỹỹdu juhuu tyytybybina rierymyhỹrenyre, tiiboho tahe tatyyriti diwyde itxenadỹỹmy rybetyyriti, òwòruwidỹỹ kia tyyriti. Tahe iny retehemyhỹreruki kia tyyriti sõwemy ritoonyre. Idi ibutu tyyriti juhuu òwy wese inyõ riritinyre. Iòwy tahe 50 mil womati ura nieru juhuu iòwyre. Ihãrele tahe idi rahure.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ibutumy kia bede mahãdu Deuxu rybe‑di rõhõtinihikỹrenyre.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Idi tahe Paulo tarayky‑ki rõhõtinyre: —Judeukõdu mahãdu bede‑ò arakremy ixi‑di watxiwãhãre. Juhuu Jerusalẽ‑ò arakre Macedonia bede‑di Akaia bede‑di arariamy arakre. Adòòsekreu, tahe Roma hãwã‑ò arakre.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Tai tahe tawiòhedỹỹdu Tximòtxi, Erasto‑wana Macedonia bede‑ò riteònyre. Tai Paulo Asia bede‑ki naride. Bededỹỹnanaõ riwyre.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Kia bededỹỹnanau aõbina nihikỹ rỹikemy riwisỹnyre Deuxury òbitina òraru‑ki.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Dimitiu heka womati tỹrỹrỹ ura ritxoo widỹỹdu rare. Hãwyy ritxoo ihãwãreny deuxu rare. Diana inire. Nieru sõwemy ritamy raremy idi riwinymyhỹreki.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Dimitiu ributunyre ibutumy womati ritxoo widỹỹdu, tamahãdu‑wana. Tamyreny rarybere: —Wanyrỹboho adeereny ararybekre. Inyboho nieru ritamyhỹrenyre kaa aõmysỹdỹỹ‑ki. Kia tahe teerytenyte.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Paulo rarybemyhỹre kaa inywidỹỹnareny deuxu aõkõ rare. Tai tahe sõwemy iny tamy nariade irybe‑di. Efesu hãwã sohojile‑ki aõkõ, ibutumy Asia bede‑ki irybe rityhynymyhỹre.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Iny aõmysỹdỹỹna òsana riixãwididỹỹnykre, ideuxu dohodỹỹna heto‑wana, iny deuxu reny riixãwididỹỹnykre. Diana inyluure. Kaki sohojile aõkõ inyluure, ibutumy Asia bede‑ki, tule bede bede ludu iluu inihikỹmy awireki. Paulo heka kia ibutumy rahukre.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Kia roholareu tahe, raykarananyrenyre. Ryryrenyre: —Diana awi rare inydeereny. Tii Efesu hãwã deuxu rare.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Rirajuamy rỹimyhỹ hãwã‑ki. Hãwã mahãdu, Kaio Aristarku‑wana rimyrenyre tahe ridyrenyre butunaube‑ò. Tiiboho Paulo tỹimahãdu rare, Macedonia hãwã mahãdu rare.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Tahe Paulo ralòkemy rexiwonyre tatỹi mahãduhe‑ki, iny sõwey‑ki tahe taerydỹỹna ijoi ritirỹre.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Tule ijõ bededinoduõ, Paulo wiòhedỹỹmy ratxireri. Tai tarybereny Paulo‑ò riwahinyre ibutunaube‑ò raõkemy, brebunamy roireriki.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Tiilemy ijõ rarybemyhỹre. Ijõ iwitxiramy rirajuamyhỹre. Urile wimy rauriurire. Aõherekibo ibutumy rỹirerí, iny rieryõhyyre.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Alexỹdre iny sõwey‑ribi rimyrenyre tahe, idi retỹhire, ritamadỹỹnyre iny rudera‑ò. Alexỹdre debò riteòsinyre tamahãdumy rarybekemy.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Iny sõwemy idi retehereu, judeu mahãduõ raremy rieryreu tahe rirajuatyhyre. Tahe inatxi òramy rirajuahyy rỹimyhỹ: —Diana awi rare. Tii heka Efesu deuxu rare. Kiamy ryryrenyre.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Idi tahe hãwã weduõ riixãwididỹỹnyre. Tahe rarybere: —Hãbu, Efesu hãwã mahãdu. Ka hãwã Diana hãwã rare. Kaki tohodỹỹna heto reyrubuwãhãrenyre. Kaki biu‑ribi mana ritxoo desede. Ibutumy kia reeryrenyre.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Kia inatyhy rare. Tai tahe rikiyrymy rokorokorenykre. Aõwesele aõwidỹỹõmy.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Kaa hãbu tedytenyteri. Aõhe rotỹỹnyõreri. Aõ‑di rawasinyõhyyreri dohodỹỹna heto‑ribi. Aõbinahakỹ iny hãwyy deuxumy raryberenyõhyyreri.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Dimitiu tamahãdu‑wana aõbo tai reny ibinamy ihỹrenykeki, ywisidỹỹdu‑ò idi rakre. Tiiboho heka wii ributunymy rỹireri.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ijõ rybe tahe atxibenykeki, ijohonadu mahãdu adibutunykre arybe‑ò aroholarenykemy. Iwese inyboho rotỹỹnymyhỹre wese arieryrenykre.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Roma hãwã dinodu òsana aõmybo inymyreny kanarybekre. Wiji inyboho aõhebo rotỹỹnyrenyrerimy. Aõ kỹnyhe iò‑ki ka wiji jei jei rỹireri wahe. Roma hãwã dinodu tarybe kidiwahinykre‑wana wahe, timyhe warybeõna.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Tahe riixãwididỹỹnyre. Ròòsere ibutumy.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.