Atos 17

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Rybe hitxina rurukremy tuu relyyre. Tahe Paulo tamyreny ritỹnynyre iwese Kristu durudemy idi dexiixixanyde rubu‑ribi. Kia iny rityhynyra Jesuisi inatyhymy Deuxu deòdỹỹna raré.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Tahe ijohonadu mahãduõ rityhynyre. Tule ijõ judeukõdu mahãdu rityhynyre. Tule ijõ hãwyy wihikỹ mahãduõ rityhynyre sõwemy.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Tahe judeu mahãdu dinodu tuu ròhãrumyhỹre. Tiiboho tahe hãbu binahakỹ mahãduõ wii rotyre aõbina ritelenykremy. Tahe ròirenyre Ijasõ heto‑ò Pauloboho rimyrenykremy, ywisidỹỹna‑ò idi retỹhikremy.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Tai tahe rahaõhyyre tai. Tahe Ijasõ ritarenyre ijõ ityhydỹỹduõ‑wana. Tahe ridyrenyre ywisidỹỹna‑ò. Tahe raryberenyre ywisedỹỹdu mahãdu‑ò: —Paulo, Silamy urile bede diòtanymyhỹdenyde, aõna aõna binahakỹlemy rotỹỹnymyhỹre.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ijasõ tahe ritirỹmyhỹre taheto‑ki. Tiiboho iny òludu roire. Iny iòlòreny rityhynyõtyhy. Jesuisi ka iòlòrenyre.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 — ausente —
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 — ausente —
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Kiaru tahe ityhydỹỹduõ Pauloboho riwiòhenanymy iribi riòlònykemy Bereia hãwã‑ò. Tahe rehemyhỹreu, dohodỹỹna‑ò ròirenyre.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Kia hãwã‑ki judeu mahãdu iny awi rare, Tesalonia hãwã mahãdu wese aõkõre. Teysamy tamy roholarenyra. Idi heka rariara Tyyriti‑di, òbitimy Paulo rybe aõbo roirerimy rierykemy.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Tahe sõwemy judeu iny rityhynyre. Judeukõdu mahãduy‑ribi sõwemy rityhynyrenyre, hãwyy wihikỹ, hãbu‑wana tule rityhynyrenyre.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Bereia hãwã‑ki Paulo Deuxu rybe ritỹnynymy raremy. Judeia mahãdu dinodu Tesalonia hãwã‑ki roholareu, tahe doidenyde. Iny sõwe‑ò raryberenyre: —Pauloboho bibinadỹỹnyke.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Tahe ityhydỹỹdu seriòre mahãdu aõwesele Paulo riteònyrenyre ahohokỹry‑di. Sila, Tximòtxi taile rarire.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Hãbuõ rare Paulo‑wana Atena hãwã‑ò. Iribi tahe dòòsede hãbuõ. Paulo tamy tarybe riwahinyra Tximòtxi Sila‑ò, wylemy kanakremy.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Paulo Atena hãwã‑ki riraòreu, tahe robire suritxoole rityhynymyhỹreò. Tai tahe tii rabedewore.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Idi tahe Paulo ralore dohodỹỹna mahãdu heto‑ò judeu dee rarybekemy, tule judeukõdu ityhydỹỹdu dee rarybekemy. Tahe rarybemyhỹre txuõ txuõlemy. Tule hãwã ube‑ki rarybemyhỹre hãwã‑di reamyhỹre mahãdu‑ò.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Aõutxumy tahe Epikuriu mahãdu Paulo‑txi nade. Estòiku mahãdu ijõre. Tiiboho, aõbo rybe rare kia erydu roire. Tiiboho he Paulo raujõmorenyre: —Aõmy aõkõ, kiarybedu rarybereri. Ijõ tahe rarybere: —Tii Deuxu tỹmyramy rarybereri. Paulo dori juhuu Jesuisi ixixanamy relyymy raremyhỹ. Tai kiamy raryberenyreri.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Paulo tahe ridyrenyre. Tai iny roholamy rỹimyhỹreò ridyrenyre: —Rybe tỹmyramy telyymahãtemy inihe bedelyyke wakoreny. Tamy kia rarybere.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Aõkõre inihe aõna aõnamy tarybemy atxiteri, aõwitxira witxiramy. Tai aroholarenykemy watxirenyreri.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Atena hãwã mahãdu, tule iwitxira bede luduõ tai rasỹnymyhỹre, aõ tỹmyraõòle roholarenykemy ratxirenyreri.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Tahe Paulo rỹire rybenatya‑ki. Rexiòrarunymy rarybere: —Atena hãwã mahãdu, kaiboho Deuxu rybe hyky tahõtinymahãtenyte.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Jiarỹ hãwãymy rariamy watxireriu, sõwemy xiwena‑di retehera. Ijõ‑di kiamy retehera iritina‑di: Kaa Deuxu heka inyõ rieryõhyymyhỹre. Ka Deuxumy kỹny heka akoreny arelyykre, teerymahãtenyte‑di aõkõ tuu teàlàmahãtenyte.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Ka Deuxu ibutumy bede riwinyre. Ibutumy tuu rỹira tii riwinyre. Tii heka biuwetyy wedu rare, su wedu rare. Aõ hãbu widỹỹna heto‑ki aõkõ tii rasỹnymyhỹre.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Tiu heka tii aõmy reaõtyhy hãbu aõ tamy riwahinyõtyhy. Tule tahe inydee ibutumy aõna aõna riwahinymyhỹre, ele wesena, umy, ibutumy inydee riwahinyre.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Hãbu sohojiõ‑ribi ibutumy iny ròhònyre iriòre riòremy bede witxira witxiramy rasỹnymy rỹirakemy. Urile wiribi rihitxihitxinyre. Tiu tamy riteòsinyre, tikibo rasỹnymy rỹirakremy.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ibutumy Deuxu raijemyhỹkemy, raerykemy. Tii dori irehemy aõkõ ihỹre iny‑ribi. Iny sohoji sohojiõ‑ribi iòhòmy ratximyhỹre.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Deuxu òraru‑ki inyboho ibutumy irumy ratximyhỹrenyre, ririranymyhỹre, ihoõkeki tahe aõ rikiwinyrenyõtyhy. Atyyriti widỹỹduõ kiamy rarybere: —Inyboho heka Deuxu riòre.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Inyboho Deuxu riòre rareki, urile nohõtiõmy womati tỹrỹrỹỹ ritxoo wesemy, womatiura wesemy, manaritxoo wesemy Deuxu‑di nohõtiõmahãbeny. Hãbu rayky‑ribi, hãbu debò Deuxu releremy nohõtiõmahãbeny.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ihetxiu tii Deuxu rieryõhyyrenyre. Tai tahe iòrarunareny aõnihikỹmy aõkõ Deuxu dee ihỹre. Wiji bededỹỹnana tahe, ibutumy taòraru‑txi ixi‑txi nohõti ijaranamy, tai tahe rabedewomyhỹkemy. Kia tahe ibutu iny‑ò rarybereri, iny taòraru ririkemy.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Deuxu Jesuisi riixixanyre rubu‑ribi. Tai tahe ibutumy tii rityhynyrenykemy ihỹre. Aõtxumy tahe ibutumy iny ywisidỹỹdumy kanakremy ijỹre. Òbitina‑di Jesuisi iny ritxuarenykre kia wiribi hitxi hitxina txuu.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Paulo Jesuisi ixixanamy rarybereu, inyõ tuu rirajuare. Ijõ tahe rarybere Paulo‑ò: —Ijõ txuu arybe ini aroholatyhykemy watxireri.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Idi tahe Paulo rare iribireny.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ijõ iny tahe Jesuisi rityhynyre, Paulo‑ò tahe rixibutunyre. Ijõ Dionisiu inire, Areòpolo heto ube‑ki tii iny mahãduõ roholamyhỹre. Ijõ, hãwyyõ rityhynyre, Damari inire, tule ijõ mahãduõ rityhynyre.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.