Atos 17

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 — ausente —
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Rybe hitxina rurukremy tuu relyyre. Tahe Paulo tamyreny ritỹnynyre iwese Kristu durudemy idi dexiixixanyde rubu‑ribi. Kia iny rityhynyra Jesuisi inatyhymy Deuxu deòdỹỹna raré.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tahe ijohonadu mahãduõ rityhynyre. Tule ijõ judeukõdu mahãdu rityhynyre. Tule ijõ hãwyy wihikỹ mahãduõ rityhynyre sõwemy.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Tahe judeu mahãdu dinodu tuu ròhãrumyhỹre. Tiiboho tahe hãbu binahakỹ mahãduõ wii rotyre aõbina ritelenykremy. Tahe ròirenyre Ijasõ heto‑ò Pauloboho rimyrenykremy, ywisidỹỹna‑ò idi retỹhikremy.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Tai tahe rahaõhyyre tai. Tahe Ijasõ ritarenyre ijõ ityhydỹỹduõ‑wana. Tahe ridyrenyre ywisidỹỹna‑ò. Tahe raryberenyre ywisedỹỹdu mahãdu‑ò: —Paulo, Silamy urile bede diòtanymyhỹdenyde, aõna aõna binahakỹlemy rotỹỹnymyhỹre.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ijasõ tahe ritirỹmyhỹre taheto‑ki. Tiiboho iny òludu roire. Iny iòlòreny rityhynyõtyhy. Jesuisi ka iòlòrenyre.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 — ausente —
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 — ausente —
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Kiaru tahe ityhydỹỹduõ Pauloboho riwiòhenanymy iribi riòlònykemy Bereia hãwã‑ò. Tahe rehemyhỹreu, dohodỹỹna‑ò ròirenyre.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Kia hãwã‑ki judeu mahãdu iny awi rare, Tesalonia hãwã mahãdu wese aõkõre. Teysamy tamy roholarenyra. Idi heka rariara Tyyriti‑di, òbitimy Paulo rybe aõbo roirerimy rierykemy.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Tahe sõwemy judeu iny rityhynyre. Judeukõdu mahãduy‑ribi sõwemy rityhynyrenyre, hãwyy wihikỹ, hãbu‑wana tule rityhynyrenyre.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Bereia hãwã‑ki Paulo Deuxu rybe ritỹnynymy raremy. Judeia mahãdu dinodu Tesalonia hãwã‑ki roholareu, tahe doidenyde. Iny sõwe‑ò raryberenyre: —Pauloboho bibinadỹỹnyke.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Tahe ityhydỹỹdu seriòre mahãdu aõwesele Paulo riteònyrenyre ahohokỹry‑di. Sila, Tximòtxi taile rarire.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Hãbuõ rare Paulo‑wana Atena hãwã‑ò. Iribi tahe dòòsede hãbuõ. Paulo tamy tarybe riwahinyra Tximòtxi Sila‑ò, wylemy kanakremy.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paulo Atena hãwã‑ki riraòreu, tahe robire suritxoole rityhynymyhỹreò. Tai tahe tii rabedewore.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Idi tahe Paulo ralore dohodỹỹna mahãdu heto‑ò judeu dee rarybekemy, tule judeukõdu ityhydỹỹdu dee rarybekemy. Tahe rarybemyhỹre txuõ txuõlemy. Tule hãwã ube‑ki rarybemyhỹre hãwã‑di reamyhỹre mahãdu‑ò.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Aõutxumy tahe Epikuriu mahãdu Paulo‑txi nade. Estòiku mahãdu ijõre. Tiiboho, aõbo rybe rare kia erydu roire. Tiiboho he Paulo raujõmorenyre: —Aõmy aõkõ, kiarybedu rarybereri. Ijõ tahe rarybere: —Tii Deuxu tỹmyramy rarybereri. Paulo dori juhuu Jesuisi ixixanamy relyymy raremyhỹ. Tai kiamy raryberenyreri.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Paulo tahe ridyrenyre. Tai iny roholamy rỹimyhỹreò ridyrenyre: —Rybe tỹmyramy telyymahãtemy inihe bedelyyke wakoreny. Tamy kia rarybere.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Aõkõre inihe aõna aõnamy tarybemy atxiteri, aõwitxira witxiramy. Tai aroholarenykemy watxirenyreri.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Atena hãwã mahãdu, tule iwitxira bede luduõ tai rasỹnymyhỹre, aõ tỹmyraõòle roholarenykemy ratxirenyreri.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Tahe Paulo rỹire rybenatya‑ki. Rexiòrarunymy rarybere: —Atena hãwã mahãdu, kaiboho Deuxu rybe hyky tahõtinymahãtenyte.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Jiarỹ hãwãymy rariamy watxireriu, sõwemy xiwena‑di retehera. Ijõ‑di kiamy retehera iritina‑di: Kaa Deuxu heka inyõ rieryõhyymyhỹre. Ka Deuxumy kỹny heka akoreny arelyykre, teerymahãtenyte‑di aõkõ tuu teàlàmahãtenyte.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Ka Deuxu ibutumy bede riwinyre. Ibutumy tuu rỹira tii riwinyre. Tii heka biuwetyy wedu rare, su wedu rare. Aõ hãbu widỹỹna heto‑ki aõkõ tii rasỹnymyhỹre.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Tiu heka tii aõmy reaõtyhy hãbu aõ tamy riwahinyõtyhy. Tule tahe inydee ibutumy aõna aõna riwahinymyhỹre, ele wesena, umy, ibutumy inydee riwahinyre.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Hãbu sohojiõ‑ribi ibutumy iny ròhònyre iriòre riòremy bede witxira witxiramy rasỹnymy rỹirakemy. Urile wiribi rihitxihitxinyre. Tiu tamy riteòsinyre, tikibo rasỹnymy rỹirakremy.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ibutumy Deuxu raijemyhỹkemy, raerykemy. Tii dori irehemy aõkõ ihỹre iny‑ribi. Iny sohoji sohojiõ‑ribi iòhòmy ratximyhỹre.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Deuxu òraru‑ki inyboho ibutumy irumy ratximyhỹrenyre, ririranymyhỹre, ihoõkeki tahe aõ rikiwinyrenyõtyhy. Atyyriti widỹỹduõ kiamy rarybere: —Inyboho heka Deuxu riòre.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Inyboho Deuxu riòre rareki, urile nohõtiõmy womati tỹrỹrỹỹ ritxoo wesemy, womatiura wesemy, manaritxoo wesemy Deuxu‑di nohõtiõmahãbeny. Hãbu rayky‑ribi, hãbu debò Deuxu releremy nohõtiõmahãbeny.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ihetxiu tii Deuxu rieryõhyyrenyre. Tai tahe iòrarunareny aõnihikỹmy aõkõ Deuxu dee ihỹre. Wiji bededỹỹnana tahe, ibutumy taòraru‑txi ixi‑txi nohõti ijaranamy, tai tahe rabedewomyhỹkemy. Kia tahe ibutu iny‑ò rarybereri, iny taòraru ririkemy.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Deuxu Jesuisi riixixanyre rubu‑ribi. Tai tahe ibutumy tii rityhynyrenykemy ihỹre. Aõtxumy tahe ibutumy iny ywisidỹỹdumy kanakremy ijỹre. Òbitina‑di Jesuisi iny ritxuarenykre kia wiribi hitxi hitxina txuu.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Paulo Jesuisi ixixanamy rarybereu, inyõ tuu rirajuare. Ijõ tahe rarybere Paulo‑ò: —Ijõ txuu arybe ini aroholatyhykemy watxireri.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Idi tahe Paulo rare iribireny.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ijõ iny tahe Jesuisi rityhynyre, Paulo‑ò tahe rixibutunyre. Ijõ Dionisiu inire, Areòpolo heto ube‑ki tii iny mahãduõ roholamyhỹre. Ijõ, hãwyyõ rityhynyre, Damari inire, tule ijõ mahãduõ rityhynyre.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.