Atos 16
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Pauloboho tahe Debi hãwã‑ò rehemynyre. Ihyy tahe Listra hãwã‑ò rare. Tai tahe Tximòtxi‑wana witxi rekoare. Tximòtxise judea tyhydỹỹduõ rare. Tyby tahe grego mahãduõ rare.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Listra, Ionio ityhydỹỹdu seriòre Tximòtxi luure. Tximòtximy widee rarybere: —Tii iny hãbu tyhy rare.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Tahe Paulo Tximòtxi‑wana rakemy rexiywinymy raremyhỹ. Tahe rexitarenykre kotyreu, Paulo, Tximòtxi notykyresymy riteònyre, kowa judeu mahãdu òraru‑ki wahe. Tyby dorihe ibutumy iny rieryre tii grego mahãdu raremy. Notykyresykõmy rake tahe judeu mahãdu dee kia ibinare.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Iribi tahe ròirenyre hãwã hãwã‑di, ityhydỹỹdu seriòre mahãdu ribedeerydỹỹnykemy, timybo Jerusalẽ mahãdu rõhõtinymyhỹremy.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Tai tahe ibutumy dohodỹỹna heto mahãdu tii rirurudỹỹnymyhỹre ityhydỹỹna‑di. Tule ijò rityhynymyhỹre txuõ txuõlemy ralokemy ityhydỹỹduõmy rarekemy.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pauloboho Asia bede‑ò ròirenyõre rybe ritỹnynykemy, Deuxu Tyytybytyhy ritirỹreki. Tahe Frigia‑Alatxia bedemy rekoamyhỹrenyre.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia bede‑ò rehemynyreu, Bitinia bede‑ò ròirenykemy riwisỹnyrenyre. Tahe Jesuisi Tyytyby tamy riteònyõhyyre, ritirỹmyhỹre.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Tahe Misia bedemy rekoare, tahe Troaji hãwã‑ò robehere.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Tahe Paulo hãbuõ wesemy robire rasina weselemy. Hãbu, Macedonia bede ludu lamamy rỹimyhỹò, tuu robire. Tahe hãbu ryrymyhỹ tamy: —Manake Macedonia‑ò, biwawiòhenanykemy. Kia Paulo rasi‑ki tuu robire wese.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Tahe tarasi rahureu, tamyhe wylemy aroikemy watxiwãhãrenyre. Jiarỹ, Luka, Paulo‑wana. Deuxu dori inydeereny rarybereri Macedonia‑ò ròkòirenykremy, Rybewehikỹ rikiubỹtỹnyrenykemy. Kialemy rõkõhõtinyrenykre.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Tahe Troaji hãwã‑ribi ròhònyre hãwò yhywydynalaworo‑ki. Samotrasia hãwã‑ò imynahyy riòhòrere. Ijõ txu tahe Niapoli hãwã‑ò riòhòreri.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Iribi tahe Filiposi hãwã‑ò roirenyre. Juhuludu hãwã rare Macedonia bede‑ki. Roma hãwã mahãduõ tule tai rasỹnymyhỹre. Tai txuõ rewyrenyre.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sabadotxu tahe hãwã‑ribi reòlònyrenyre bero ijà‑ò. Rahõtinyrenyre tai ixitòedỹỹna‑ò rỹimyhỹremy. Tai tahe hãwyyõ rexibutunymy rỹimyhỹ. Tahe rorokorenyre tamyreny raryberenykemy.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Hãwyyõ Lidia inire, inyrybe‑ò tahe roholatyhymyhỹre. Tii Txiatira hãwã luduõ rare. Tii tylỹre ijohodure, tule Deuxu tyhydỹỹdure. Inynyrỹ irayky riywinyre Paulo rybe rityhynykemy.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Tahe ibutumy isỹmahãdu‑wana riratysebenyre. Tai tahe tamy Lidia rarybere: —Inaanokàbo ityhydỹkỹdumy watxiwãhãre‑wana, wahetoku‑kò manakre. Tai tahe iheto‑ò ròirenyre irybe‑ki.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Aõutxumy tahe riberenyre ixitòedỹỹna‑ò. Itxi rekoarenyre ijadòmaõ‑txi, deòdu rare. Iwo‑ki tyytybybina ralòmy rỹire. Tai ijadòma relyyre inyko aõhebo iny‑ò rotỹỹnykremy. Tai sõwemy nieru ritare tawedu‑ò.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Tahe waherenymy dyrymy nade: —Deuxu ibuturatyre rare. Iteòdỹkỹna mahãdu kia mahãdu rare. Tikiboho rarybemyhỹre timybo iny taòraru‑ribi ratakemy.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Tuheka rarybehyy raremyhỹ. Aõutxumy tahe Paulo tai rexirare, tamy ròòsemy reare. Rarybere tyytybybina tai ratxireríò: —Jesuisi Kristu nimy iribi arateònykre. Bexitakre. Tahe aõwesele iribi ròhònymy reare.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Iwedu tahe rieryre nieru idi ritaõkre ta rimyrenyre Paulo Sila‑wana. Retỹhimy rare ywisidỹỹdu‑ò, hãwã elehyna ube‑ò.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Tahe ijadòma wedu rarybere ywisidỹỹdu mahãdu‑ò: —Kaa judeu mahãdu iny hãwãreny dibinadỹỹnymyhỹde.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Tiiboho iny ribedeerynymyhỹre aõ iny bede ywinareny‑di aõkõ. Inyboho Roma hãwã mahãdu rare. Tai kia‑ki aõhe arotỹỹnyõtyhy.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Tai tahe sõwemy iny Paulo Sila radònyre. Ywisidỹỹdu mahãdu tahe ityy ibòrò‑ribi ritxuahakỹre idi tahe rityhenymy tuu raòhòtere.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Tuu raòhòtere, tuu raòhòtere, idi tahe ròtenawo‑ò idi rehurenyre. Ròtena‑di itxeredu‑ò rarybere: —Kaa rahenykre‑wana, kaile budurukre.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Tai rirutere iraru‑txi rarutxi‑ò iwa ritidire òwòru iwodỹỹwomy raratyheny.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ruetya tahe Paulo Sila‑wana rexitòenymy roimyhỹ Deuxu dee. Ijõ ròtenawoludu mahãdu roholamy rỹimyhỹ tai.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Aõwese bede ramytatare. Ròtena ijòtòbòna rirayre hãbu mynyna iribi rejuxunyre.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Tai tahe itxeredu ijò iraymy idi retehereu, rexirubunykemy tamaydese ritare. Ròtena woludu mahãdu rahenyramy tii rexinohõtinyra.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Paulo tahe tamy ryryre: —Ixirubudỹỹõmyke, kakile watxirenyreri, ibutuhukỹlemy.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Itxeredu ryryre loosòna kidiwykemy tahe ralore ramytatamy brebumy. Paulobohoko‑ò resere tatiòhomy.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tahe itxeredu diòlòdỹỹnyde irarutxira‑ribi, tamyreny rarybere: —Wanyrỹboho timybohe aratamy arỹike. Aõhebohe arotỹỹnyke.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Tahe rirawyònyre: —Inynyrỹ Jesuisi bityhynykrekile, tarasanamy myikre, asỹ mahãdu‑wana.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Tahe tamy Deuxu Rybe‑di ritỹnydỹỹre ibutumy isỹ mahãdu‑ò.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Iruule tahe riwisinanyrenyra ibrò wotõmona risuhòra. Idi tahe itxeredu raratysebenyre tasỹ mahãdu‑wana ibutumy.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Iribi tahe itxeredu ridyrenyre taheto‑ò riroxikemy tahe ibutumy reysanihikỹrenyre, Deuxu rityhynyrenyraki.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Txu deadeu tahe ywisidỹỹna dinodu ijõ ywisidỹỹna mahãdu riteònyre, ròtena‑ribi Pauloboho riteònykremy.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Itxeredu tahe Pauloboho‑ò rarybere: —Ywisidỹỹna mahãdu arateònykremy riwateònyreri. Bòibenyhe, wowina‑di, biòlònybenyke.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Paulo tahe rirawyònyre: —Aõkõre, araõtyhy. Jiarỹboho Roma hãwãhãkỹ mahãdu kaa watxirenyreri. Tii riwayhytanyrenyra idi ròtenawo‑ki riwasỹnyrenyra. Ywisidỹỹdu mahãdu wii rotykõhyyre riwaròtenyrenyra. Wasimy ka tiu ariòlònyõtyhy. Tiiboho kodoikreule tahe ariòlònykre. Tii he riwaòlòdỹỹnykre.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Tahe ywisidỹỹna mahãdu tawedu‑ò rarybere. Tahe tiiboho ruberurenyre Pauloboho Roma hãwã mahãdu roireki wahe.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Tai tahe dòidenyde tamyreny, aõwaxina riòlònykremy. Tahe làhàmy tamy rexitòenyre. Tutyhy‑ki aõkõ làhà ararutara. Tai riteònyrenyreu, hãwã‑ribi rexitarenykemy tamy rexitòenyra.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Rexitarenyreu, Pauloboho tahe Lidia heto‑ò ròòsere. Ibutumy ityhydỹỹdu tahe wii ritotynyre, wii riwiòhenanykemy. Idi tahe riòlònyre kia hãwã‑ribi.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.