Atos 16
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH
1 Pauloboho tahe Debi hãwã‑ò rehemynyre. Ihyy tahe Listra hãwã‑ò rare. Tai tahe Tximòtxi‑wana witxi rekoare. Tximòtxise judea tyhydỹỹduõ rare. Tyby tahe grego mahãduõ rare.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Listra, Ionio ityhydỹỹdu seriòre Tximòtxi luure. Tximòtximy widee rarybere: —Tii iny hãbu tyhy rare.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Tahe Paulo Tximòtxi‑wana rakemy rexiywinymy raremyhỹ. Tahe rexitarenykre kotyreu, Paulo, Tximòtxi notykyresymy riteònyre, kowa judeu mahãdu òraru‑ki wahe. Tyby dorihe ibutumy iny rieryre tii grego mahãdu raremy. Notykyresykõmy rake tahe judeu mahãdu dee kia ibinare.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Iribi tahe ròirenyre hãwã hãwã‑di, ityhydỹỹdu seriòre mahãdu ribedeerydỹỹnykemy, timybo Jerusalẽ mahãdu rõhõtinymyhỹremy.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Tai tahe ibutumy dohodỹỹna heto mahãdu tii rirurudỹỹnymyhỹre ityhydỹỹna‑di. Tule ijò rityhynymyhỹre txuõ txuõlemy ralokemy ityhydỹỹduõmy rarekemy.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pauloboho Asia bede‑ò ròirenyõre rybe ritỹnynykemy, Deuxu Tyytybytyhy ritirỹreki. Tahe Frigia‑Alatxia bedemy rekoamyhỹrenyre.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Misia bede‑ò rehemynyreu, Bitinia bede‑ò ròirenykemy riwisỹnyrenyre. Tahe Jesuisi Tyytyby tamy riteònyõhyyre, ritirỹmyhỹre.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Tahe Misia bedemy rekoare, tahe Troaji hãwã‑ò robehere.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Tahe Paulo hãbuõ wesemy robire rasina weselemy. Hãbu, Macedonia bede ludu lamamy rỹimyhỹò, tuu robire. Tahe hãbu ryrymyhỹ tamy: —Manake Macedonia‑ò, biwawiòhenanykemy. Kia Paulo rasi‑ki tuu robire wese.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Tahe tarasi rahureu, tamyhe wylemy aroikemy watxiwãhãrenyre. Jiarỹ, Luka, Paulo‑wana. Deuxu dori inydeereny rarybereri Macedonia‑ò ròkòirenykremy, Rybewehikỹ rikiubỹtỹnyrenykemy. Kialemy rõkõhõtinyrenykre.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Tahe Troaji hãwã‑ribi ròhònyre hãwò yhywydynalaworo‑ki. Samotrasia hãwã‑ò imynahyy riòhòrere. Ijõ txu tahe Niapoli hãwã‑ò riòhòreri.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Iribi tahe Filiposi hãwã‑ò roirenyre. Juhuludu hãwã rare Macedonia bede‑ki. Roma hãwã mahãduõ tule tai rasỹnymyhỹre. Tai txuõ rewyrenyre.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sabadotxu tahe hãwã‑ribi reòlònyrenyre bero ijà‑ò. Rahõtinyrenyre tai ixitòedỹỹna‑ò rỹimyhỹremy. Tai tahe hãwyyõ rexibutunymy rỹimyhỹ. Tahe rorokorenyre tamyreny raryberenykemy.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Hãwyyõ Lidia inire, inyrybe‑ò tahe roholatyhymyhỹre. Tii Txiatira hãwã luduõ rare. Tii tylỹre ijohodure, tule Deuxu tyhydỹỹdure. Inynyrỹ irayky riywinyre Paulo rybe rityhynykemy.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Tahe ibutumy isỹmahãdu‑wana riratysebenyre. Tai tahe tamy Lidia rarybere: —Inaanokàbo ityhydỹkỹdumy watxiwãhãre‑wana, wahetoku‑kò manakre. Tai tahe iheto‑ò ròirenyre irybe‑ki.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Aõutxumy tahe riberenyre ixitòedỹỹna‑ò. Itxi rekoarenyre ijadòmaõ‑txi, deòdu rare. Iwo‑ki tyytybybina ralòmy rỹire. Tai ijadòma relyyre inyko aõhebo iny‑ò rotỹỹnykremy. Tai sõwemy nieru ritare tawedu‑ò.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Tahe waherenymy dyrymy nade: —Deuxu ibuturatyre rare. Iteòdỹkỹna mahãdu kia mahãdu rare. Tikiboho rarybemyhỹre timybo iny taòraru‑ribi ratakemy.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Tuheka rarybehyy raremyhỹ. Aõutxumy tahe Paulo tai rexirare, tamy ròòsemy reare. Rarybere tyytybybina tai ratxireríò: —Jesuisi Kristu nimy iribi arateònykre. Bexitakre. Tahe aõwesele iribi ròhònymy reare.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Iwedu tahe rieryre nieru idi ritaõkre ta rimyrenyre Paulo Sila‑wana. Retỹhimy rare ywisidỹỹdu‑ò, hãwã elehyna ube‑ò.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Tahe ijadòma wedu rarybere ywisidỹỹdu mahãdu‑ò: —Kaa judeu mahãdu iny hãwãreny dibinadỹỹnymyhỹde.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Tiiboho iny ribedeerynymyhỹre aõ iny bede ywinareny‑di aõkõ. Inyboho Roma hãwã mahãdu rare. Tai kia‑ki aõhe arotỹỹnyõtyhy.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Tai tahe sõwemy iny Paulo Sila radònyre. Ywisidỹỹdu mahãdu tahe ityy ibòrò‑ribi ritxuahakỹre idi tahe rityhenymy tuu raòhòtere.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Tuu raòhòtere, tuu raòhòtere, idi tahe ròtenawo‑ò idi rehurenyre. Ròtena‑di itxeredu‑ò rarybere: —Kaa rahenykre‑wana, kaile budurukre.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Tai rirutere iraru‑txi rarutxi‑ò iwa ritidire òwòru iwodỹỹwomy raratyheny.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ruetya tahe Paulo Sila‑wana rexitòenymy roimyhỹ Deuxu dee. Ijõ ròtenawoludu mahãdu roholamy rỹimyhỹ tai.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Aõwese bede ramytatare. Ròtena ijòtòbòna rirayre hãbu mynyna iribi rejuxunyre.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Tai tahe itxeredu ijò iraymy idi retehereu, rexirubunykemy tamaydese ritare. Ròtena woludu mahãdu rahenyramy tii rexinohõtinyra.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Paulo tahe tamy ryryre: —Ixirubudỹỹõmyke, kakile watxirenyreri, ibutuhukỹlemy.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Itxeredu ryryre loosòna kidiwykemy tahe ralore ramytatamy brebumy. Paulobohoko‑ò resere tatiòhomy.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Tahe itxeredu diòlòdỹỹnyde irarutxira‑ribi, tamyreny rarybere: —Wanyrỹboho timybohe aratamy arỹike. Aõhebohe arotỹỹnyke.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Tahe rirawyònyre: —Inynyrỹ Jesuisi bityhynykrekile, tarasanamy myikre, asỹ mahãdu‑wana.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Tahe tamy Deuxu Rybe‑di ritỹnydỹỹre ibutumy isỹ mahãdu‑ò.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Iruule tahe riwisinanyrenyra ibrò wotõmona risuhòra. Idi tahe itxeredu raratysebenyre tasỹ mahãdu‑wana ibutumy.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Iribi tahe itxeredu ridyrenyre taheto‑ò riroxikemy tahe ibutumy reysanihikỹrenyre, Deuxu rityhynyrenyraki.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Txu deadeu tahe ywisidỹỹna dinodu ijõ ywisidỹỹna mahãdu riteònyre, ròtena‑ribi Pauloboho riteònykremy.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Itxeredu tahe Pauloboho‑ò rarybere: —Ywisidỹỹna mahãdu arateònykremy riwateònyreri. Bòibenyhe, wowina‑di, biòlònybenyke.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Paulo tahe rirawyònyre: —Aõkõre, araõtyhy. Jiarỹboho Roma hãwãhãkỹ mahãdu kaa watxirenyreri. Tii riwayhytanyrenyra idi ròtenawo‑ki riwasỹnyrenyra. Ywisidỹỹdu mahãdu wii rotykõhyyre riwaròtenyrenyra. Wasimy ka tiu ariòlònyõtyhy. Tiiboho kodoikreule tahe ariòlònykre. Tii he riwaòlòdỹỹnykre.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Tahe ywisidỹỹna mahãdu tawedu‑ò rarybere. Tahe tiiboho ruberurenyre Pauloboho Roma hãwã mahãdu roireki wahe.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Tai tahe dòidenyde tamyreny, aõwaxina riòlònykremy. Tahe làhàmy tamy rexitòenyre. Tutyhy‑ki aõkõ làhà ararutara. Tai riteònyrenyreu, hãwã‑ribi rexitarenykemy tamy rexitòenyra.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Rexitarenyreu, Pauloboho tahe Lidia heto‑ò ròòsere. Ibutumy ityhydỹỹdu tahe wii ritotynyre, wii riwiòhenanykemy. Idi tahe riòlònyre kia hãwã‑ribi.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.